В суботу, 8 вересня, стартував Конкурс перекладів чилійської поезії.
Відвідавши Уругвай і Аргентину, цього року органзатори пропонують поринути в культуру, яка дала Латиноамериці 2 з 6 лауреатів Нобелівської премії з літератури, в культуру Чилі.
Цьогоріч до перекладу пропонуються твори: Пабло Неруди, Габріели Місталь, Ніканора Парра та Вісенте Уйдобро. Цього року до перекладу також пропонуються пісні - організаторами відібрано десять текстів, написаних неперевершеними бардами Віолетою Парра і Віктором Хара.
Умови Конкурсу:
- Термін прийому перекладів: з 08/09/2018 по 28/12/2018
- Переклад надсилати сюди: https://goo.gl/forms/GzbpinFVkuSDlfzt2
- або на пошту editorialmacondo@gmail.com, зазначаючи у темі «Конкурс перекладів».
- У листі ОБОВЯЗКОВО вказати Прізвище та Ім’я, дату народження, місце навчання / роботи, моб. телефон та електронну пошту.
- Переклад надсилати прикріпленим документом, ОБОВЯЗКОВО КОПІЮВАТИ ОРИГІНАЛ ТЕКСТУ.
- Увага! Переклади текстів, яких немає в списку, не приймаються (знайти всі зазначені поезії можна тут: https://goo.gl/kJEVJj)
- Вікових обмежень не має.
- Мінімальна кількість перекладів від одного учасника – 2 (обов’язково один верлібр і один римований вірш). Максимальна кількість перекладів від одного учасника: 6.
- Переклад оцінюється анонімно членами журі (детальна інф. про журі – згодом)
- Переклад оцінюється за критеріями адекватності, особлива увага приділяється збереженню форми та змісту, володінню українською та іспанською мовами.
- Переклад виконаний на базі російськомовного, англомовного чи іншого іншомовного перекладу членами журі не розглядається.
- Переклад відправлений пізніше зазначеного терміну членами журі не розглядається.
- Видавництво «Макондо» зобов’язується видати переклади, високо оцінені вельмиповажним журі.
Сторінка конкурсу у Facebook: https://www.facebook.com/groups/concursopizarnik/