27 Листопада 2024, 06:25 | Реєстрація | Вхід
/ Чаювання о п'ятій: «Спостерігаючи за англійцями» - 24 Листопада 2018

Чаювання о п'ятій: «Спостерігаючи за англійцями»

Категорія: «Події»
Дата: 24 Листопада 2018 (Субота)
Час: 17:00
Вартість: безкоштовно
Місто: Київ
Місце: Small Talk&Coffee
Адреса: вул. Дмитрівська, 19а
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 698


Час пити чай по-англійськи та говорити про книжки! У суботу, 24 листопада, о 17:00 запрошуємо вас у кав’ярню Small Talk&Coffee (Київ, вул. Дмитрівська, 19а) на справжнє англійське чаювання з перекладачкою книжки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями»Мартою Госовською. Книга британської антропологині Кейт Фокс вже отримала тисячі шанувальників у всьому світі. Розпитувати про дивацтва, звички і особливості англійців перекладачку буде модераторка Олена Гусейнова. Вхід вільний:)

Відома дослідниця Кейт Фокс створила дивовижно точний і напрочуд дотепний портрет англійського суспільства. Вона дослідила англійський національний характер під антропологічним мікроскопом і з притаманним їй гумором показала читачам дивну й чарівну культуру, що керується цілими кодексами негласних норм та поведінкових кодів. Правила розмов про погоду чи секс, споживання їжі чи флірт, чим відрізняється «іронічний садовий гном» від звичайного, закони облаштування оселі, видимі та невидимі класові індикатори, особливості славнозвісного англійського гумору — усе це та багато іншого про звички англійців, їхні примхи, виверти та дивацтва у ґрунтовній та веселій книжці Кейт Фокс.


Попри те, що український переклад «Спостерігаючи за англійцями» з'явився лише цієї осені, її вже полюбили і в Україні та вона потрапила у топ-продажів на Форумі видавців! До речі, на Форумі видавців у Львові книжку Кейт Фокс презентував її чоловік - нейрохірург та автор бестселерів Генрі Марш.

«Одна з причини, чому я взялася за переклад — бажання дізнатися про особливості англійського характеру і сподівання, що колись така ж дотепна та глибока книжка з’явиться і про українців, нашу ідентичність, звички і приховані правила. І буде вона написана таким самим спостережливим антропологом, як Кейт Фокс. Перекладати книжку було складно на кожній сторінці. Бо читати це ґрунтовне і повне гумору дослідження та отримати насолоду – це одне, а перекладати всі ці дотепи – Сізіфова праця. Складно було, бо бракувало термінології. У листуванні Кейт написала мені одну фразу, що стала лейтмотивом перекладу: "Тут використано шість тисяч слів з англійської мови і безліч неологізмів”. Тож доводилося вигадувати і неологізми для українського перекладу. Окрім того, треба було передати увесь цей гумор так, щоби англійці наче заговорили до нас українською і стали нашим читачам більш зрозумілими і близькими», — розповіла про роботу над книгою Марта Госовська.

Марта Госовська – перекладачка, колумністка, літературознавиця, спеціалістка з феміністичної літературної критики, в минулому – викладачка літературної критики і компаративістики.



0 коментарів

Залишити коментар

avatar