19 травня о 15.00 у форматі проекту «Рильські читання: Перекладацькі студії» виступить Тетяна Некряч – перекладачка з англійської мови, перекладознавець, ритор, фахівець з політичного роману США. Професорка кафедри англійської філології і філософії мови ім.О.Мороховського Київського національного лінгвістичного університету, випускниця Програми ім.Фулбрайта. Авторка понад 100 наукових праць з літературознавства, стилістики, перекладу.
Тема лекції: «Солодка отрута перекладу»
Наша гостя переклала і перекладає англомовну прозу і драматургію (у тому числі мюзикли) і поділиться досвідом.
- Чим захоплює художній переклад?
- Які є нюанси відтворення ритміки, образності?
- У чому полягає естетство п’єс Оскара Вайлда та інших письменників?
- Театр і Шекспір – що ми відкрили нового?
- Ернест Гемінґвей: «принцип айсберга».
- Гарпер Лі – бестселер «Вбити пересмішника», донедавна не відомий роман «Іди, вартового постав»: які особливості оригіналів?
- Джон Стейнбек – нобелівський лауреат. Романи про Південь США, сімейна сага «На схід від Едему»: моральні проблеми, трагедії.
І багато інших цікавинок оригіналу і перекладу.
Жваве обговорення, артистизм, салонність, обмін думками! Ласкаво просимо!
19 травня. Початок о 15:00. За вхідним квитком до музею
Київ, Музей Максима Рильського, вул. Максима Рильського 7
Подія у Facebook: https://www.facebook.com/events/1121674617974932/