14 березня у Кнайп-пабі «Купідон», в рамках Тижня Франкофонії, що його проводить Французький Інститут, відбудеться «Французька Перша кава». Поети, поетки, знавці й поціновувачі! Готуйтесь! Буде надзвичайно!
Історично-поетична довідка
"Культурні зв'язки України та Франції вибудовувались серед іншого і на поетичній ниві. Іван Франко, Павло Грабовський, Микола Вороний, Василь Щурат були одними з тих, хто за допомогою перекладу почали прокладати шлях до нових форм та змістів, що панували у французькій поезії другої половини 19 - початку 20 ст. Павло Тичина перекладав і надихався французькими символістами перед тим, як сформувати символічний дискурс в українській поетичній традиції.
Юрій Клен, Павло Филипович, Максим Рильський, Григорій Кочур, Микола Лукаш, Микола Терещенко, Михайло Москаленко, Борис Тен та інші їхні колеги сформували значний доробок французької перекладної поезії різних епох - від Рабле та Ронсара до Аполлінера і Поля Елюара.
Одним з найбільш перекладуваних і перекладених поетів є видатний французький романтик і символіст Поль Верлен. Зокрема, його "Осінню пісню" було відтворено українською мовою понад десяток разів різними поколіннями перекладачів. Одними з найкращих, наймайстерніших метрів перекладного поетичного слова, що працювали з французькою поезію, заслужено вважають Миколу Лукаша і Григорія Кочура. Їхній творчий спадок впізнаваний за індивідуальними стильовими особливостями та блискучим змалюванням фонетичних, семантичних та композиційних особливостей оригіналів. Нині з'явилися нові переклади з класичних та сучасних французьких поетів - завдяки Анатолію Перепаді, Євгенії Кононенко, Олегу Жупанському, Роману Очадчуку і багатьом іншим перекладачам. Є сподівання, що ця робота продовжиться й сприятиме побудові нових мостів у культурному просторі між нашими двома країнами."
Павло Матюша
14 березня. Початок о 13:00. Вхід: вільний.
Київ, Кнайп-паб «Купідон», вул. Пушкінська, 1-3/5.
Подія у Facebook: http://facebook.com/events/1538641063083223/