19 Квітня 2024, 23:08 | Реєстрація | Вхід
/ «Мідний Гоголь» зібрав 16 відомих і молодих поетів на одній сцені. - 3 Жовтня 2012

«Мідний Гоголь» зібрав 16 відомих і молодих поетів на одній сцені.

Категорія: «Події»
Дата: 03 Жовтня 2012 (Середа)
Час: 12:35
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 1247


Цього року у програмі Міжнародного фестивалю сучасного мистецтва «ГОГОЛЬFEST» відбувся захід особливої поезії «Мідний Гоголь» – в одному з приміщень Заводу металоконструкцій 3 години безперервно звучали твори з елементами містики, езотерики, сновидінь, на межі свідомого і несвідомого молодих та відомих авторів. Прем’єри, презентації книжок, читання іноземної поезії у перекладі українських літераторів «Мідного Гоголя» започаткували традицію сучасної поетичної сцени на «ГОГОЛЬFEST».

 
У блоці «Високосна поезія» або «Поезія на носі» пройшли читання-презентації майбутніх книжок актуальних молодих поетів високосного року – Мідної, Світлани Лісовської, Мирослава ЛаюкаЯрослава ГадзінськогоМихайла Жаржайла, Зази Пауалішвілі і Лесика Панасюка. Тут також пролунали одні з перших виступів авторів, які тільки починають – Єви Іштван, Оксани Гаджій та Юлії Вербило.



У блоці «Книжковий ревізор» поезію зі свіжих та знакових збірок читали вже відомі поети: Олена Степаненко зі збірки «Третя Атлантида» – «Зона Овідія», Анна Малігон з «Переливання крові», Богдан-Олег Горобчук зі спільної з Олегом Коцаревим та Павлом Коробчуком збірки «Цілодобово» та віршами з нової книги «Від мене ховаються лебеді», яка готується до друку, Дмитро Лазуткін зі щойно виданих «Добрих пісень про поганих дівчат», з улюбленого і нового читали Олег Коцарев і Світлана Поваляєва.

Олена Степаненко

Заза Пауалішвілі
 
Блок поезії «НаВІЙяне» у виконанні авторів, що виступали із власною поезією представив переклади творів з польської, грузинської, англійської, німецької, білоруської мов і навіть поезію та спів тибетською від Світлани Поваляєвої.
 

У «НаВІЙяному» прозвучала поезія:
· Томаша Ружицького і Яцека Подшядла у перекладі з польської Юрія Андруховича;
· Марціна Свєтліцького, Пауля Целяна, Чарльза Буковськи і Марціна Цецко у перекладі з польської, німецької та англійської Сергія Жадана;
· Чеслава Мілоша у перекладі з польської Олександра Ірванця, Сергія Жадана і Олега Коцарева;
· Віслави Шимборської у перекладі з польської Віктора Дмитрука;
· Богдана Задури у перекладі з польської Андрія Бондаря та Андрія Любки;
· Сергія Прилуцького і Андрєя Хадановича у перекладі з білоруської Галини Крук і Дмитра Лазуткіна;
· Марціна Сендецького, Андрія Адамовича і Міндаугаса Валюкаса у перекладі з польської, білоруської і литовської Олега Коцарева;
· Звіада Ратіані, Георгія Лобжанідзе і Шота Іаташвілі у перекладі з грузинської Гіо Арабуні;
· Звонко Карановича зі збірки «Барабани і струни, магістраль і ніч» у перекладі із сербської Алли Тарасової;
· Чжамьяна Дондупа у перекладі з тибетської Світлани Поваляєвої.

Богдан-Олег Горобчук

Світлана Поваляєва



0 коментарів

Залишити коментар

avatar