05 Серпня 2020, 05:23 | Реєстрація | Вхід
/ Події / 6 жовтня: “Перекладати подібне”. Українсько-польська майстерня. (м. Київ) - 24 Вересня 2012

6 жовтня: “Перекладати подібне”. Українсько-польська майстерня. (м. Київ)

Категорія: «Події»
Дата: 24 Вересня 2012 (Понеділок)
Час: 12:53
Рейтинг: 5.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 1031



"Перекладати подібне": українсько-польська майстерня
Інститут Книги (Краків), Творча спілка перекладачів і письменників (Київ), журнал ПРОSTORY (Київ), фундація OPEN CULTURE (Люблін/Варшава) запрошують до польсько-української майстерні «Перекладати подібне», що працюватиме у Журнальному Залі «Книжкового Арсеналу» 6 та 7 жовтня.

До розмови про перебування між двох споріднених мов та труднощі їх розведення в процесі перекладу щиро запрошені всі зацікавлені. Своїм досвідом ділитимуться Богдан Задура, Анета Камінська, Остап Сливинський, Галина Крук.


6 жовтня

14.00 – 16.00 практична майстерня, присвячена роботі з текстовими фрагментами
українською та польською мовами.
16.30 – 17.30 учасники й учасниці майстерні представлять публіці результати роботи
майстерні, а також почитають перекладені й оригінальні тексти разом зі своїми авторами

7 жовтня

11.00 – 13.00 планування подальшої діяльності майстерні "Перекладати подібне".
Запрошуємо всіх зацікавлених!

Богдан Задура – польський поет, прозаїк, перекладач з англійської, угорської, російської
та української мов (Д. Павличко, Ю. Андрухович, А. Бондар, В. Махно, С. Жадан, О.
Сливинський, Н. Білоцерківець, Г. Крук тощо) та літературний критик. Автор 23 збірок
віршів, 7 книжок прози. З осені 2004 року — головний редактор літературного часопису
Tworczosc («Творчість»).

Анета Камінська – польська поетка та перекладачка нової української
літератури. Авторка трьох поетичних збірок: «Wiersze zdyszane» (2000), «zapisz zmiany»
(2004), «czary i mary (hipertekst)» (2007). Укладачка та перекладачка збірки віршів Назара
Гончара "Gdybym" (2007), Галини Ткачук "Я та інші красуні" (2011) та антології сучасної
української поезії «Дольки помаранч» (2011).

Галина Крук – українська поетка, перекладачка з польської, російської, білоруської мов.
Авторка поетичних збірок «Мандри у пошуках дому» (Львів, 1997), «Сліди на піску»
(Київ, 1997), «Обличчя поза світлиною» (Київ, 2005) та двох книжок «Марко мандрує
довкола світу» і «Важко бути найменшим» (2003). Перекладала з польської поезію
Казімєжа Вєжинського, Віслави Шимборської, Богдана Задури та ін., прозу Данути
Моствін, Ярослава Івашкевича та книгу есеїв Станіслава Лема «Таємниця китайської
кімнати», з російської – поезію Ігоря Бєлова, Лінор Горалік, з білоруської – поезію Андрея
Хадановича, Віталя Рижкова, Сяргея Прилуцького та ін.

Остап Сливинський - Поет, перекладач, критик, есеїст. Автор поетичних збірок «Жертвоприношення великої риби» (1998), «Полуднева лінія» (2004), «М’яч у пітьмі» (2008), «Рухомий вогонь» (Вроцлав, 2009, у польському перекладі Богдана Задури), «Адам» (2012). Перекладає з болгарської, польської, англійської, македонської, білоруської мов. Співупорядник Антології сучасної української та білоруської поезії «Зв’язокрозрив / Сувязьразрыў» (2006). За переклад книги А. Стасюка «Дорогою на Бабадаґ» (2007) отримав Премію Посольства Польщі в Україні за найкращий переклад року. Останні перекладені книги – роман О. Токарчук «Бігуни» (2011) та книга репортажів Я. Гуґо-Бадера «Біла гарячка» (2012). Співредактор польсько-німецько-українського літературного часопису «Радар».

Попередня реєстрація бажана, але не обов’язкова: transwriters.union@gmail.com – з
позначкою «Польсько-українська перекладацька майстерня»

Творча спілка перекладачів та письменників: https://translatersunion.wordpress.com/


0 коментарів

Залишити коментар

avatar