21 Листопада 2024, 23:55 | Реєстрація | Вхід
/ Бельгійські лаври для українського гранослова. - 3 Вересня 2012

Бельгійські лаври для українського гранослова.

Категорія: «Події»
Дата: 03 Вересня 2012 (Понеділок)
Час: 12:28
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 1410



Стало відоме ім'я цьогорічного лауреата Премії Міністерства культури Федерації Валлонія-Брюссель у галузі художнього перекладу.
 
Щороку (вже вшістнадцяте) у Європейському колегіумі перекладачів художньої літератури в замку Сенефф поблизу Брюсселя нею відзначають письменника-перекладача, який «завдяки високохудожньому відтворенню текстів забезпечив широкий розголос франкомовної бельгійської літератури». Вперше від часу заснування нагороди (з 1997 р.) нею вшанують українського гранослова - Дмитра ЧИСТЯКА, викладача кафедри французької філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. 

У доробку перекладача:
- видання драматичних творів Моріса Метерлінка («Сліпі», «Пелеас і Мелісанда», «Аріадна та Синя Борода», «Блакитний птах». - К.: Університетське видавництво ПУЛЬСАРИ, 2007; 
- нове видання «Блакитного птаха» вийшло у Тернополі, у видавництві «Навчальна книга Богдан» торік;
- природно, що й кандидатська дисертація Д.Чистяка присвячена «Лінгвопоетиці міфологічного інтертексту в ранній драматургії М.Метерлінка»); 
- повість сучасного бельгійського автора Франсуа Емманюеля про трагедію Голокосту під час Другої Світової війни (К,: ПУЛЬСАРИ, 2009); 
- збірка вистав для дітей представника течії «магічного реалізму» Поля Віллемса «Сніг. Зелене кошеня» (Тернопіль: «НК Богдан», 2012);
- історіософський роман «Чорне творіння» та авангардна збірка поезій у прозі з античних тем «Вогні» Марґеріт Юрсенар, першої жінки у Французькій Академії (К,: ПУЛЬСАРИ, 2012); 
- ціла серія добірок бельгійських поетів і новелістів у періодиці (зокрема, переклади з Л.Вутерс у № 9-10 «Всесвіту» за 2010 р.), 
- а також низка літературознавчих, літературно-критичних, публіцистичних статей, рецензій із проблем бельгійської літератури. 

Усі ці видання відзначаються, окрім творчої перекладацької праці, ґрунтовними передмовами, коментарями та примітками, що вводять читача в культурний контекст авторського світовідчуття (тут, вочевидь, велика заслуга незмінного рецензента видань - відомого літературознавця Наталії Жлуктенко). Невипадково Д.Чистяка відзначено за них і на батьківщині - Премією НАН України, Стипендіями Кабінету міністрів України та КМДА, Українсько-німецькою премією імені О.Гончара тощо. 

Але зупинятися на досягнутому перекладач не збирається: до кінця року планує підготувати до друку «Вибрані твори» Шарля Ван Лерберґа - бельгійського поета, казкаря, драматурга, метерлінкового побратима із символістської плеяди.

Джерело: Буквоїд


1 коментарів

avatar
Примітно те, що саме із Дмитром "Літфест" готує наступні Вечори поезії країн світу (а саме - Бельгії, Франції, Швейцарії та Словенії).
Дмитро, наші тобі привітання!

Залишити коментар

avatar