Для всіх, хто цікавиться літературним перекладом.
18 березня в Київському національному лінгвістичному університеті в рамках тижня Франкофонії на вас чекають «Перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту».
Любите перекладати? Мрієте перекласти текст улюбленого письменника? Не знаєте, як здійснити мрію? Відповідей можна спробувати пошукати 18 березня, відвідавши Перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту.
В програмі:
Майстерня Олега Жупанського:
Колективний переклад поезії «iceberg» Анрі Мішо (Henry Michaux).
Навіщо декілька перекладів одного тексту?
Майстерня Віктора Шовкуна:
Переклад поезії в прозі «UNVENTREFIN» Антонена Арто (Antonin Artaud)
Візуальне письмо: як побачити картинку французькою і відтворити її українською?
Майстерня Галини Чернієнко:
Переклад «qUEMAJOIEDEMEURE» Мішеля Турньє (Mochel Tournier).
Як перекладати важкоперекладні слова (les intraduisibles) ?
Майстерня Всеволода Ткаченка:
Переклад поезії Робера Деснос (Robert Desnos) і Моріса Карем (Maurice Carème).
Як перекладати дитячу літературу?
Для реєстрації та отримання всієї необхідної для участі інформації.
Звертайтесь до Ірини Корнієнко
E-mail : ateliers.traduction@gmail.com
Місце: Київський національний лінгвістичний університет
Адреса: Київ, вул. Велика Васильківська, 73