27 Червня 2025, 00:45 | Реєстрація | Вхід

Вірші Мірʼям Парве в перекладах Каті Новак

20 Травня 2025 | Світова поезія українською | Переклад: Катя Новак | Перегляди: 768


Мірʼям Парве (народилася 07.11.1991) — естонська поетка, перекладачка, літературна редакторка. Живе та працює у Тарту. Її перша збірка «Varjukeha» («Тіло-тінь») вийшла друком у вересні 2023 року й у тому ж році отримала відзнаку імені Бетті Альвер за найкращий літературний дебют. Із 2020 року працює редактором літературних перекладів у журналі «Värske Rõhk» («Свіжий наголос»). Перекладає поезію і прозу з англійської та угорської мов.
 
 
VANNITOAS PÄRAST VANAEMA

peseme vanaema puhtaks ja topsutame kuivaks
„nooh, nüüd on ilus puhas vanainimene,“
itsitab ta, seob rätiku pähe
siis ronin pisut vähem ägisedes samasse
tühja vanni minagi
toetan samale pingile keha võtan sama
dušitoru teen märjaks pea ja näen enda
kuklasse, kus kaelale liibuvad samad
lühikesed samad õhukesed samad 
kartuli- või ohakavillakarva juuksed
mõtlemata teevad käed läbi liigutused
mille samasust teadvus märkab 
võpatusega alles hetk hiljem – pinki 
ei huvita kes ma olen ma ei tea kas mu kehagi
huvitab kes ma olen ja kas mind huvitab 
kes on mu keha.



kerin väikseid nöörijuppe kokku
nagu oleks sõda või miskit
nööri peaks alati taskus olema
vähemalt tahaksin olla inimene,
kellel on.
kerin nöörijuppe kokku ja mõtlen:
nagu tüüpiline eestlane? idaeurooplane?
nagu tüüpiline naine,
                 nagu mu vanavanaema?
keegi, kes muudkui muretseb ja
mõtleb, et
alati ju ei ole või
et patt head nöörijuppi raisku lasta
sest nii vähehaaval kui jaksamegi
peame ju kuidagi seda maailma kokku
siduma



POLE RETOORILINE KÜSIMUS

pool elu kuulub imestamisele,
kuhu küll pool elu kulub.

kuidas hoida oma oksi 
kibedusest?
kuidas teha pettumusest
ja rõõmudest
ja rõõmude haprusest
paar väikest kena kuldrenetti?



ega elu armastada 
ei pea tähendama kohe
eluga voodisse ronida
eluga kokku kolida lapsi saada
kahepeale pangalaen võtta
ei pea olema eluga laulatatud
et elu sallida
eks paelaga kaelas
hoitaksegi kõige kallimaid asju
У ВАННІЙ ПІСЛЯ БАБУСІ

миємо начисто й обтираємо бабусю
«ну-уу, така гарна чиста літня людина», –
жартує вона і закручує на голові рушник,
а тоді у ту ж саму порожню ванну залажу я,
дещо менше скрегочучи,
спираюся тілом на ту ж лавицю беру той 
самий душ мочу голову і бачу свою
потилицю, з якої на шию спадає таке ж
коротке таке ж тоненьке таке ж кольору
картоплі або перецвілого будяка волосся
руки мимоволі відтворюють рухи
схожість яких помічає за мить потому
свідомість і здригається – лавиці 
не цікаво хто я є і я не знаю чи моєму тілу
цікаво ким я є і чи мені цікаво
ким є моє тіло.



скручую маленькі уривки шнурків докупи
мовби війна чи щось
шнурівки завжди повинні бути в кишені
принаймні я хотіла би бути людиною, 
у якої є.
скручую уривки шнурків докупи й міркую –
як типовий естонець? східноєвропеєць?
як типова жінка,
            як моя бабуся?
хтось, хто безперестанку клопоче і
думає, що 
не всяк і є або
що гріх змарнувати хороші шнурівки 
бо хоч як тільки стане сил ми
повинні бодай якось зв’язати цей світ докупи 



НЕРИТОРИЧНЕ ПИТАННЯ

пів життя йде на дивування,
куди йде пів життя.

як уберегти своє гілля
від гіркоти?
як із розчарування 
і радостей
і їхньої вразливості 
зростити кілька гарненьких золотих ренетів?



бо ж любити життя
не має одразу означати
лягати з життям у ліжко
мешкати разом родити дітей
брати на двох у банку кредит
не маєш бути вінчаний з життям 
аби життя терпіти
певно мотузкою на шиї
тримають найцінніші речі 
 
 
KURJA TÜDRUKU LAUL

leban raugelt diivanil
ja peksan mõttes korterit segi
aga ainult mõttes
ma olen hea tüdruk – 
hea fantaasiaga tüdruk

ah, pakatava ökokrohvi magus sahin
erilise täpsuseta sihitud pudrunuia all
ja sügisöhe sööstev supikulp kuuna mustjas taevas
aknaklaasikillud tähtedeks ümberringi
rebeneva raamatuselja urahtus
purunevate nõude hõrk raskus
– ma olen traditsiooniline tüdruk
selline sensuaalne

mõttes tirin juhtmeid ja tapeeti seinast
võib-olla löön isegi jalaga täiesti süütut sohvapatja
lükkan ümber need riiulid, mis olid ennegi pitoreskselt viltu
aga ainult mõttes
ma ei viitsiks pärast koristada
ma olen mõistlik tüdruk
ja laisk
ja kuradima väsinud



eluaeg ikka needsamad 
ärasõidueelsed hääled
sahtlid sisse ja välja 
ega me jätnud kuskile 
midagi endast
siin maal
sul kas pole midagi
või jääd sellest ilma
mu näos on igal hommikul uus elanik
elab sisse ja välja 
kõrvust sisse ja välja 
hingeõhk sisse ja välja
kas midagi jäi



eladki ju kogu elu
kukkuva tiibklaveri all

raamatust «Varjukeha», kirjastus Puänt, 2023
ПІСНЯ ЗЛОСТИВОЇ ДІВЧИНКИ

лежу спокійно на дивані
і подумки розношу квартиру
але хіба що подумки
я хороша дівчинка – 
дівчинка з хорошою фантазією  

ох, солодкий шелест еко-штукатурки, що лущиться
під неточним прицілом товкачика
і черпак, що на подобу місяця вривається у чорне небо осінньої ночі
уламки віконного скла мов зорі довкола
хрипіння книжки, коли їй відривають корінець
вишукана тяжкість у друзки розбитих тарілок
– я традиційна дівчинка
така сенсуальна

подумки зриваю зі стін дроти і шпалери
можливо, навіть вдаряю з ноги цілком
безневинну подушку
перевертаю полиці, які й до того були
з картинним нахилом
але хіба у думках
мені було б лінь прибирати опісля
я розважлива дівчинка
та лінива
й до чортиків втомлена



усе життя усе ті ж самі
передвідʼїзні голоси
від- і за-сунути шухлядки
чи я часом не залишила
частинку себе
на цій землі
у тебе або нічого нема
або залишишся без цього
на моєму обличчі щоранку новий мешканець
ніби вживається і йде
через вухо туди-сюди
повітря в- та ви-дихаю
чи щось залишилось



бо живеш усе життя
мов під роялем що падає

з книги «Тіло-тінь» («Varjukeha»), видавництво «Puänt», 2023


Переклад з естонської — Катя Новак (Катерина Ботнар).
Куратор та редактор розділу — Олег Коцарев.
Фото © Kris Moor 

 

Катя Новак (справжнє ім'я — Катерина Ботнар) — українська поет та перекладач. Близько пʼяти років мешкає у Таллінні, Естонія. Перекладає з естонської українською та навпаки. У її доробку такі автори як Доріс Карева, Ян Каплінський, Пірет Рауд, Індрек Кофф, Тиніс Вілу та інші. У 2024 року переклад вірша Софії Ленартович естонською увійшов до короткого списку перекладацької премії ім. Авґуста Санґа. Більше інформації — за посиланням.
 

0 коментарів

Залишити коментар

avatar