21 Грудня 2024, 15:51 | Реєстрація | Вхід

Вірші fs в перекладах українською

Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Анна Вершік | Перегляди: 2216


fs (Індрек Месікепп, Indrek Mesikepp) народився 1971 року. Поет та DJ. Головний редактор естонського літературного журналу «Looming» («Творчість»). Закінчив Тартуський Університет за фахом «Історія мистецтва». Його збірка «2004» (2004) отримала премію року Естонського Культурного Капіталу та була перекладена декількома мовами. Робить передачу про пост-панк Floorshow на мережевому радіо IDA Radio.



*
inimeseks olemise kurbust
ei saa sõnadesse panna
seda saab näha
neid kylmunud
avatud suuga nägusid
suurte supermarketite
kalalettides
*
тугу від свого існування як людина
не можна передати словами
її можна побачити
ті замерзлі
з відкритим ротом обличчя 
на рибних прилавках
у супермаркетах 


(Looming nr 1, 2024, lk 3)

*
seal oli sein
aga seina ei ole
seal oli kodu
aga enam ei ole
seal elasid inimesed
ka neid ei ole enam 
köögilaud ja plaadiriiul
betoonitykkide all
novembrituul väljas
ja toas
veri
liikumatud kehad
eelmisel aastal
kui algas sõda
oli see uudistes
nyyd on uus hooaeg
uued sõjad
tuleb elada edasi
ja surra kui läheb nii

kusagil teisel maal
teoreetilised arutelud
*
там була стіна
але стіни немає
там був дім
але більше немає
там мешкали люди
їх також більше немає 
стіл на кухні та полиця з платівками
під шматками бетону
листопадовий вітер
а в кімнаті
кров
нерухомі тіла
минулого року
коли почалася війна
це було в новинах
зараз новий сезон
нові війни
треба жити далі
та померти якщо так триватиме

десь в іншій країні
теоретичні обговорення


*
töötasin arhiivis
jõudsin pimedas tööle
kedagi teist veel polnud
tuld ei pannud põlema
paksude seintega pimedas ruumis
selja taga rauast riiulid
seisin käed vaheliti
vaatasin aknast välja
kitsas sisehoov
parlamendihoone
korraga parema käe sõrmed
tundsid midagi sooja
ehmusin
siis sain aru
see oli mu vasak kylg
peast käis läbi mõte
veider ja raskesti usutav
olen olemas
*
працював в архіві 
в темряві прийшов на роботу
ще нікого не було
не вмикав світло
в темній кімнаті з товстими стінами
за спиною залізні полиці 
стояв руки хрест-навхрест
виглядав у вікно
вузький внутрішній двір
будівля парламенту
раптом пальці правої руки
відчули щось тепле
злякався
потім зрозумів
це мій лівий бік
у голові промайнула дивна думка
в яку важко повірити
я існую


ma peaksin õppima olema rõõmus

ma peaksin õppima olema rõõmus
ytlevad nad
nägema ka head
mu sõber ei saanud surma
see on ju hea
need kes said surma
olid mulle võõrad
ma ei tea nende nimesid
ega neid kes jäid neid leinama
on vaid numbrid uudistes
ma ei tea
mis neid seni elus hoidis
mis olid nende kired ja huvid
kas ka neile meeldis muusika
või milline muusika

mu sõber tundis end haiglaselt
ei läinud jalutama
nagu tavaliselt
sellele tänavale
mida tabas vene rakett
ta on nyyd elus
ma peaksin olema rõõmus
veel yks päev
mil ta on elus
ja ehk need
kes surevad homme
jäävadki mulle võõraks
я маю навчитися радіти

я маю навчитися радіти
говорять вони
бачити також хороше
моя подруга не загинула
це ж добре
ті хто загинули
були мені чужими
я не знаю їхніх імен
і тих хто залишився оплакувати
тільки цифри в новинах
я не знаю
що до сих пір їх тримало живими
які були їхні пристрасті та інтереси
чи їм також подобалася музика
або яка музика

моя подруга почувалася хворою
не пішла гуляти
як звичайно
тією вулицею
на яку влучила російська ракета
вона зараз жива
маю радіти
ще один день
коли вона жива
й можливо ті
хто помре завтра
залишаться мені чужими

Переклад з естонської — Анна Вершік. 
Куратор та редактор розділу — Олег Коцарев.



Анна Вершік (Anna Verschik)
Народилася 1968 року. Мовознавиця, перекладачка. Професорка загальної лінгвістики в Талліннскьому Університеті (Естонія). Перекладає з їдиш, української та білоруської на естонську. Деякі її вірші та переклади українських поетів опубліковані в естонському літературному журналі «Looming» (Творчість). Останнім часом перекладає також естонську поезію українською.


0 коментарів

Залишити коментар

avatar