Вірші fs в перекладах українською
Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Анна Вершік | Перегляди: 2216
fs (Індрек Месікепп, Indrek Mesikepp) народився 1971 року. Поет та DJ. Головний редактор естонського літературного журналу «Looming» («Творчість»). Закінчив Тартуський Університет за фахом «Історія мистецтва». Його збірка «2004» (2004) отримала премію року Естонського Культурного Капіталу та була перекладена декількома мовами. Робить передачу про пост-панк Floorshow на мережевому радіо IDA Radio.
* inimeseks olemise kurbust ei saa sõnadesse panna seda saab näha neid kylmunud avatud suuga nägusid suurte supermarketite kalalettides | * тугу від свого існування як людина не можна передати словами її можна побачити ті замерзлі з відкритим ротом обличчя на рибних прилавках у супермаркетах |
(Looming nr 1, 2024, lk 3)
* seal oli sein aga seina ei ole seal oli kodu aga enam ei ole seal elasid inimesed ka neid ei ole enam köögilaud ja plaadiriiul betoonitykkide all novembrituul väljas ja toas veri liikumatud kehad eelmisel aastal kui algas sõda oli see uudistes nyyd on uus hooaeg uued sõjad tuleb elada edasi ja surra kui läheb nii kusagil teisel maal teoreetilised arutelud | * там була стіна але стіни немає там був дім але більше немає там мешкали люди їх також більше немає стіл на кухні та полиця з платівками під шматками бетону листопадовий вітер а в кімнаті кров нерухомі тіла минулого року коли почалася війна це було в новинах зараз новий сезон нові війни треба жити далі та померти якщо так триватиме десь в іншій країні теоретичні обговорення |
* töötasin arhiivis jõudsin pimedas tööle kedagi teist veel polnud tuld ei pannud põlema paksude seintega pimedas ruumis selja taga rauast riiulid seisin käed vaheliti vaatasin aknast välja kitsas sisehoov parlamendihoone korraga parema käe sõrmed tundsid midagi sooja ehmusin siis sain aru see oli mu vasak kylg peast käis läbi mõte veider ja raskesti usutav olen olemas | * працював в архіві в темряві прийшов на роботу ще нікого не було не вмикав світло в темній кімнаті з товстими стінами за спиною залізні полиці стояв руки хрест-навхрест виглядав у вікно вузький внутрішній двір будівля парламенту раптом пальці правої руки відчули щось тепле злякався потім зрозумів це мій лівий бік у голові промайнула дивна думка в яку важко повірити я існую |
ma peaksin õppima olema rõõmus ma peaksin õppima olema rõõmus ytlevad nad nägema ka head mu sõber ei saanud surma see on ju hea need kes said surma olid mulle võõrad ma ei tea nende nimesid ega neid kes jäid neid leinama on vaid numbrid uudistes ma ei tea mis neid seni elus hoidis mis olid nende kired ja huvid kas ka neile meeldis muusika või milline muusika mu sõber tundis end haiglaselt ei läinud jalutama nagu tavaliselt sellele tänavale mida tabas vene rakett ta on nyyd elus ma peaksin olema rõõmus veel yks päev mil ta on elus ja ehk need kes surevad homme jäävadki mulle võõraks | я маю навчитися радіти я маю навчитися радіти говорять вони бачити також хороше моя подруга не загинула це ж добре ті хто загинули були мені чужими я не знаю їхніх імен і тих хто залишився оплакувати тільки цифри в новинах я не знаю що до сих пір їх тримало живими які були їхні пристрасті та інтереси чи їм також подобалася музика або яка музика моя подруга почувалася хворою не пішла гуляти як звичайно тією вулицею на яку влучила російська ракета вона зараз жива маю радіти ще один день коли вона жива й можливо ті хто помре завтра залишаться мені чужими |
Переклад з естонської — Анна Вершік.
Куратор та редактор розділу — Олег Коцарев.
Анна Вершік (Anna Verschik)
Народилася 1968 року. Мовознавиця, перекладачка. Професорка загальної лінгвістики в Талліннскьому Університеті (Естонія). Перекладає з їдиш, української та білоруської на естонську. Деякі її вірші та переклади українських поетів опубліковані в естонському літературному журналі «Looming» (Творчість). Останнім часом перекладає також естонську поезію українською.