21 Листопада 2024, 09:21 | Реєстрація | Вхід

Вірші Яна Каплінського в перекладах Каті Новак

Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Катя Новак | Перегляди: 4011


Ян Каплінський (Jaan Kaplinski) — естонський письменник, драматург, есеїст, перекладач, політик. Автор десятків поетичних збірок, есеїв, драматичних, прозових, дитячих творів і книг перекладів. Його твори перекладені 26-ма мовами.

Більшість поетичних текстів Каплінського написані естонською, частина — англійською, фінською, російською (у дореволюційному та сучасному правописі), вируським (південно-естонським) діалектом, який поет вважає своєю рідною мовою. Перекладав із французької, англійської, іспанської, китайської та шведської мов.

Лауреат пермії Балтійської Асамблеї (1997), Вілениці (2001), Макса Жакоба (2003), Європейської премії з літератури (2016) тощо. Його називали одним із претендентів на Нобелівську премію.

Один із авторів та ініціаторів акції так званого «Листа 40 інтелектуалів». На честь Яна Каплінського названо астероїд 29528 головного поясу. Помер 8 серпня 2021 року на 81-му році життя.



***
Ma tean ma ei unusta 
kunagi seda päeva 
kui adusin et saan 
tänada sind 
hea ja halva eest 
truuduse ja truudusetuse
rõõmu ja kannatuse 
eest – kõige 
eest mida olen 
saanud tunda 
sinu pärast ja 
sinuga koos 


***
Kui see linn 
oleks vaid vaiksem 
kui me ise 
oskaksime 
vaiksemad olla 
varem kuulda ja 
tunda 
kes mis 
vargsi liigutab 
südames 
südame all 
näha 
neid lõpmata 
silmi ja käsi 
seda lõpmata 
hellust mis 
uinub sündimata 
kõiges sündivas


***
Kõik surelik 
on surnud 
kõik mis on 
pole kunagi 
sündinud 
su oma 
naeratus on 
ainus millele 
toetuda 


***
Nii ammu pole näinud ja ometi 
tunneme teineteist ikka ära -- 
vahtraleht, kaseleht, tammeleht. 


***
Mesilased 
läbi 
päikesepaiste 

tõusev 
tantsiv 
laskuv 
tolm 

viiv 
olemist 
silmini 
rõõmu 
täis 

tahtmatagi 
et 
igaüks 
loeks su 
pilgust 
luuletuse 
lõpuni 


***
Kahe tulehoo 
vahel ulatub õue 
ritsiklinnu hääl 


***
Iga arusaam 
tuleb omal ajal 
su väikesed käed 
mu karedail põskedel 
esimene lumi 
alati kellelegi 
esimene 
kellelegi 
viimane 
kord


***
Sinu äraolemist 
nii täis nii täis 
aeg ruum aed 
metsateed 
imelik valulev
vaikus igal pool
sinu tuleku ootel


***
Kõik on ainult
muld vesi õhk ja tuli
üksteiseks
saamas ja jäämas

meie mõte
või pilk
ei võta neilt
midagi
ei anna neile
midagi juurde


***
Alasti oled
sügises
sügis sinus
sügis tulemas
majja aknasse aeda
tulemas meelde
et maja
jääb tühjaks
ja vesi anumates
jahtub jäätub
sügis üks
selle suure kurbuse
nägudest
mida
hüütakse
ajaks
mille
kasvava varju
all
seisad sa
alasti laps
luuletades
armastusest ja
surmast

"Kirjutatud. Valitud luuletused”, Varrak, 2000


Kreedo 

Surnute varjud tõusevad tolmust 
ja lendavad tuules minema 

ma usun üht maad ma usun üht taevas 
ma usun kivide ülestõusmist 
ja lainete surematust 
usun terade und mullas 
usun metsajärvede vaikust 

pilved laskuvad alla kui ma neid hüüan 
uppunud mandrid tõusevad merest 
ja vikerkaar murdub kaheks 

kirikud salgavad üksteist ära 
enne kui kukk laulab kolmast korda 

kõrbed unustavad oma nime 
ja värisedes kummardavad mäed 
selle ette kes ütleb viimase sõna


***
Mina tahaksin 
et sa tahaksid et me tahaksime ikka 
olla tasa 
all you need is love 
mõista jõge mõista sulinat 
vaadata vette 
kaua kaua keegi ei tea kui kaua 
vaadata endasse läbi teineteise 
läbi silmade läbi armastuse 
suur vaikus voolab meisse meie vaikusesse 
munakoore 
nokib ilmaletulija seestpoolt katki 


***
Vikati paned 
räästasse. Reha kuuri. 
Heinad lakka. 
Kuid rohi kasvab taas ja 
ei mäleta midagi. 


***
Uskumatu: kui 
esimest korda taas need 
õites toomingad. 
Liig lühike on elu 
harjumaks kevadega


***
Armastada 
aru saada 
midagi puhast ja head 

udu hajub 
kauged saared 
selgesti näha 

tuul merelt 

võta mu käsi 
raske 
ja palav 
kõigi nende 
ütlemata 
öeldud sõnade pärast 

läbi mu januse keha 
jõuavad nad sinusse 
siis on rahu 
vahel on hirm 
aga see vist ei loe 

Mélisande mu arm ei väsi 

"Käoraamat”, Eesti raamat, 1986


***
Ida ja Lääne piir rändab ikka, vahel itta, vahel läände
ja vaevalt me päriselt teame, kus ta parajasti on,
kas Gaugamelas, Uuralis või hoopis meis endas,

nii et üks kõrv, üks silm, üks sõõre, üks käsi, üks jalg,
üks kops ja üks muna (naistel vastavalt munasari)
jääb ühele, teine teisele poole. Ainult süda,
ainult süda on ikka ühel pool,
kui vaatame põhja, siis läänes,
kui vaatame lõunasse, siis idas,
ja suu ei tea, kumma poole eest
peab rääkima tema.

„Helmemänni varju all”, Hea Lugu, 2021
***
Я знаю я ніколи не 
забуду цього дня
коли усвідомив що можу
дякувати тобі
за хороше і погане
за вірність і не-
за радість і терпіння
за усе
що мав
змогу відчути
завдяки тобі і
разом з тобою


***
Коли це місто
було б тільки тихшим
коли ми самі
уміли б
тихшими бути
раніше чути і
відчувати
хто що
стиха ворушить
на серці
під серцем
бачити
безкінечні
очі і руки
безкінечну
ніжність що
ненародженою засинає
породжуючись у всьому


***
Усе смертне
уже померло
усе що є
ніколи не
народилось
твоя
усмішка 
єдине за що
триматись


***
Так давно не бачились, а все ж
впізнаємо один одного --
листя дуба, берези і клена.


***
Бджоли
крізь
сонця світ

пил
здіймається
танцює
звільняє

мить
життя
по вінця
радості
повна

не бажаючи
аби
кожен
прочитав би із
погляду твого
вірш
до кінця


***
Між двох порухів вітру
іноді долітає знадвору
спів цвіркуна


***
Кожне розуміння
прийде у свій час
твої маленькі руки
на моїх колючих щоках
перший сніг
завжди для когось
перший
для когось
останній
раз


***
Твоєю відсутністю
повні такі повні
час простір сад
лісові стежки
дивна болісна
тиша повсюди
в очікуванні тебе


***
Усе лише
земля вода вогонь повітря
одне одним
стаючи і будучи

наша думка 
чи погляд
нічого від них 
не забере
нічого їм
не додасть


***
Ти оголено
в осені 
осінь в тобі
осінь приходить
до вікна до саду додому
приходить на думку
що будинок 
спорожніє
і вода у ємностях
захолоне замерзне
осінь одне
з облич
цього великого суму
що називають
часом
під зростаючою тінню
якого
стоїш ти
оголене дитя
віршуючи
про кохання і
смерть




Кредо

Тіні померлих постають із попелу 
і розлітаються за вітром

я вірю одній землі я вірю одному небу
я вірю воскресінню каменів
і безсмертю хвиль
я вірю сну зерна у ґрунті
я вірю тиші лісових озер

хмари спускаються коли я їх гукаю
затонулі материки постають із моря
і веселка розколюється навпіл

церкви відрікаються одна від одної
до того як заспівають треті півні

пустелі забувають своє ім’я
і здригаючись б’ють поклони гори 
перед тим хто мовить останнє слово


***
Я хотів би
щоб ти хотіла б щоб ми хотіли б все ж
помалу бути
all you need is love
розуміти річку розуміти плескіт
дивитись у воду
довго довго ніхто не знає як довго
дивитись у себе крізь іншого
крізь очі крізь любов
велика тиша входить у нас у наше 
мовчання
шкаралупу
прокльовує зсередини прибулий на світ


***
Косу кладеш
на горище. Граблі до хліву.
Сіно на стріх.
Хоча трава виростає знову
і не пам’ятає нічого.


***
Неймовірно: як
уперше знову цей
цвіт черемшини.
Надто коротке життя
аби звикнути до весни.


***
Любити
розуміти
щось добре і чисте

імла розсіюється
далекі острови
чітко видно

вітер із моря

візьми мою руку
тяжко
і гаряче
від усіх

сказаних
і не- слів

крізь моє спрагле тіло
сягають вони тебе
тоді спокійно
часом страшно
але певно це не рахується

Мéлісанду моя любов не втомлює




***
Межа між сходом і заходом зміщується, 
часом на схід, а часом на захід
і заледве ми знаємо, де вона натепер є
чи в Гавгамелах, чи на Уралі чи скорше 
у нас самих,
так що одне вухо, одне око, одна ніздря, одна рука, одна нога,
одна легеня, одне яєчко (у жінок 
відповідно яєчник)

залишаються у своїй стороні. Тільки 
серце,
тільки серце по один бік,
як дивитись на північ — то на заході,
як дивитись на південь — то на сході,
і тільки рот не знає, за чию сторону
йому говорити.





Переклад з естонської – Катя Новак. 
Фото: Jaan Tootsen, Estonian Literary Magazine
Куратор та редактор розділу – Олег Коцарев.


0 коментарів

Залишити коментар

avatar