Вірші Ілони Вітковської в перекладах українською
Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Вікторія Фещук | Перегляди: 10616
Ілона Вітковська (Ilona Witkowska, нар. 1987 р.) – польська поетка, авторка поетичних книг «splendida realta» (2012), «Lucyfer zwycięża» (2017). Мешкає у Соколовську.
Із циклу «Сім віршів»
Перекладено за публікацією «Siedem wierszy», Helikopter 7-9/2015
Nie mówię o sarnach to dzieje się w nocy. w ruchu. ludzie śpią i wyglądają brzydko. eksponują stopy. mają fałdy. jestem smutna i spięta. mam ze sobą lisa, ale on jest martwy. z jednej strony widzę, jak mnożą się brzydkie, nowe kościoły. z drugiej słyszę język, którego nie rozumiem. kiedy pojawia się pole, nie rozpoznaję zwierząt, które stoją w śniegu. | Не говорю про сарн це відбувається вночі. в русі. люди сплять і мають бридкий вигляд. виставляють стопи. мають складки. я смутна і стривожена. маю з собою лиса, але він мертвий. з одного боку бачу, як множаться бридкі, нові костели. з другого чую мову, якої не розумію. коли з’являється поле, не розпізнаю тварин, які стоять у снігу. |
Ty nie dostaniesz obróżki, jesteś tylko kobietą środa. dzień obrostania kurzem i tłuszczem. na chodniku żuczek zapładnia martwego żuczka. powietrze pachnie wunderbaumem i jest jak w kreskówce; ludzie o oczach niebieskich mają oczy bardzo, bardzo niebieskie. pies śni sen o wielkości. w śnie tym jest koniem. | Ти не дістанеш нашийника, ти ж тільки дівчина середа. день обростання пилом і жиром. на тротуарі жучок запліднює мертвого жучка. повітря пахне освіжувачем вундер баум і як у мультфільмі люди з блакитними очима мають очі дуже і дуже небесні. псу сниться сон про величність. у цьому сні пес є конем. |
Jak umrzemy to przecinają nasz dowód na pół trzeba wydać z siebie dżwięk i być tym kimś się nie jest. nie można zejść ze sceny bo scena się kręci. lord Gordon – Gordon (prawdziwe personalia nie ustalone) rozdał kosztowne prezenty wszystkim gościom a potem się zastrzelił. doświadczyłeś kiedyś krótkotrwałej ślepoty? doświadczyłem w życiu wielu rzeczy i wszystkie były krótkotrwałe. musi być kwik. o to głównie chodzi. | Як помремо то наш паспорт розріжуть напвіл треба видати з себе звук і бути тим ким не є. не можна зійти зі сцени бо сцена крутиться. лорд Гордон – Гордон (справжню особу не встановлено) роздав дорогі подарунки усім гостям а тоді застрелився. чи мав колись короткочасну сліпоту? мав у житті чимало речей і всі були короткочасні. мусить бути крик. про це власне йдеться. |
Noc bez szumu lodówki jest bardzo cicha tu jest taka tradycja: wariaci mieszkają pod jedynką. teraz to Boguś – kowboj. pani Zepsuta mieszkała tam bardzo długo. przed nią dziewczyna, która opowiadała, jak zaprzyjażniła się ze świnią. to była niezwykła świnia, mówiła, świnia w typie mędrca. każdy robi to, co lubi i to też jest męka. | Ніч без шуму холодильника є дуже тихою тут є така традиція безумці живуть під одиничкою. зараз це Боґусь – ковбой. пані Зіпсута мешкала там дуже довго. а перед нею дівчина, яка розповідала, як подружилася зі свинею. то була незвична свиня, говорила, свиня схожа на мудреця. кожен робить те, що любить і це теж мука. |
Mistrzów świata uprasza się o spokój miłość, kurwa! a mi się pies dzisiaj popłakał pod sklepem i probówał umrzeć, moja głowa była pełna szumu, niczym wnętrze muszli. a potem widziałam pana, który krzyknął: cham! I zatrzepotał rękami jak ptak a następnie przyjrzał się pustej ulicy; czy ktoś widział nikt nie widział, powiedziałam – ja, która widziałam. | Чемпіонів світу просять про спокій любов, курва! а мені нині пес плакав під магазином і пробував вмерти, моя голова була сповнена шуму, наче вушко мушлі. а потім бачила пана, який крикнув: хам! і затріпотів руками як птах а тоді озирнувся на порожню вулицю; чи хтось бачив ніхто не бачив, сказала – я, яка бачила. |
Переклад з польської – Вікторія Фещук (нар.1996р.) – поетка, перекладачка. Мешкає у Києві.
Куратор та редактор розділу – Олег Коцарев. Фото обкладинки – www.biuroliterackie.pl