15 Грудня 2019, 12:36 | Реєстрація | Вхід

Вірші Ілони Вітковської в перекладах українською

10 Листопада 2019 о 19:45 | Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Вікторія Фещук | Перегляди: 2262



Ілона Вітковська (Ilona Witkowska, нар. 1987 р.) – польська поетка, авторка поетичних книг «splendida realta» (2012), «Lucyfer zwycięża» (2017). Мешкає у Соколовську. 



Із циклу «Сім віршів»
Перекладено за публікацією «Siedem wierszy», Helikopter 7-9/2015

Nie mówię o sarnach

to dzieje się w nocy. w ruchu.
ludzie śpią i wyglądają brzydko.
eksponują stopy. mają fałdy.

jestem smutna i spięta. mam ze sobą lisa, ale on jest martwy.
z jednej strony widzę, jak mnożą się brzydkie, nowe kościoły.
z drugiej słyszę język, którego nie rozumiem.

kiedy pojawia się pole, nie rozpoznaję zwierząt, które stoją
w śniegu.
Не говорю про сарн

це відбувається вночі. в русі.
люди сплять і мають бридкий вигляд.
виставляють стопи. мають складки.

я смутна і стривожена. маю з собою лиса, але він мертвий.
з одного боку бачу, як множаться бридкі, нові костели.
з другого чую мову, якої не розумію.

коли з’являється поле, не розпізнаю тварин, які стоять
у снігу.


Ty nie dostaniesz obróżki,
jesteś tylko kobietą

środa. dzień obrostania kurzem i tłuszczem.
na chodniku żuczek zapładnia martwego żuczka.

powietrze pachnie wunderbaumem i jest jak w kreskówce;
ludzie o oczach niebieskich mają oczy bardzo, bardzo 
niebieskie.

pies śni sen o wielkości. w śnie tym jest koniem.
Ти не дістанеш нашийника,
ти ж тільки дівчина

середа. день обростання пилом і жиром.
на тротуарі жучок запліднює мертвого жучка.

повітря пахне освіжувачем вундер баум і як у мультфільмі
люди з блакитними очима мають очі дуже і дуже 
небесні.

псу сниться сон про величність. у цьому сні
пес є конем.


Jak umrzemy to przecinają nasz 
dowód na pół

trzeba wydać z siebie dżwięk i być tym kimś się nie jest.
nie można zejść ze sceny bo scena się kręci.
lord Gordon – Gordon (prawdziwe personalia nie ustalone)
rozdał kosztowne prezenty wszystkim gościom a potem się
zastrzelił.

doświadczyłeś kiedyś krótkotrwałej ślepoty?
doświadczyłem w życiu wielu rzeczy i wszystkie były
krótkotrwałe.

musi być kwik. o to głównie chodzi.
Як помремо то наш паспорт розріжуть напвіл

треба видати з себе звук і бути тим ким не є.
не можна зійти зі сцени бо сцена крутиться.
лорд Гордон – Гордон (справжню особу не встановлено)
роздав дорогі подарунки усім гостям а тоді 
застрелився.

чи мав колись короткочасну сліпоту?
мав у житті чимало речей і всі були 
короткочасні.

мусить бути крик. про це власне йдеться.


Noc bez szumu lodówki jest 
bardzo cicha

tu jest taka tradycja:
wariaci mieszkają pod jedynką.
teraz to Boguś – kowboj.
pani Zepsuta mieszkała tam bardzo długo.
przed nią dziewczyna, która opowiadała,
jak zaprzyjażniła się ze świnią.
to była niezwykła świnia, mówiła, 
świnia w typie mędrca.

każdy robi to, co lubi
i to też jest męka.
Ніч без шуму холодильника є 
дуже тихою 

тут є така традиція
безумці живуть під одиничкою.
зараз це Боґусь – ковбой.
пані Зіпсута мешкала там дуже довго.
а перед нею дівчина, яка розповідала,
як подружилася зі свинею.
то була незвична свиня, говорила,
свиня схожа на мудреця.

кожен робить те, що любить
і це теж мука.


Mistrzów świata uprasza się
o spokój

miłość, kurwa! a mi się pies dzisiaj popłakał pod sklepem
i probówał umrzeć,
moja głowa była pełna szumu, niczym wnętrze muszli.
a potem widziałam pana, który krzyknął: cham!
I zatrzepotał rękami jak ptak a następnie przyjrzał się pustej 
ulicy; czy ktoś 
widział
nikt nie widział, powiedziałam – ja, która
widziałam. 
Чемпіонів світу просять 
про спокій

любов, курва! а мені нині пес плакав під магазином
і пробував вмерти,
моя голова була сповнена шуму, наче вушко мушлі.
а потім бачила пана, який крикнув: хам!
і затріпотів руками як птах
а тоді озирнувся на порожню 
вулицю; чи хтось 
бачив
ніхто не бачив, сказала – я, яка
бачила.


Переклад з польської – Вікторія Фещук (нар.1996р.) – поетка, перекладачка. Мешкає у Києві.
Куратор та редактор розділу – Олег Коцарев. Фото обкладинки – www.biuroliterackie.pl

0 коментарів

Залишити коментар

avatar