23 Квітня 2024, 10:29 | Реєстрація | Вхід

Вірші Доріс Карєва в перекладах українською

Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Катя Новак | Перегляди: 2109


Доріс Карєва (Doris Kareva) – естонська поетеса, есеїстка, перекладачка, журналістка. Авторка низки збірок поезії. Вірші та есеї Доріс також перекладено двадцятьма мовами світу. Серед нагород Доріс Карєва – Державна культурна премія Естонської республіки і Орден Білої Зірки. 



1
Kuulan tunde ja tunde
mere ainukest lauset,
mõeldes,
kuidas see kirjutatakse.

2
Kui igatsed merd,
ole jõgi.
 
Kui tahad, ütlen jõe tõe:
tee sinna ei vii ülesmäge.
 
Jõe tee läheb ümber mäe. 

3
Vaatan käeselga voolavas vees.
See ei vaju põhja ega libise kaasa.
Valgus väreleb.
Meel pole ärev ega ka rahulik.
Põhi paistab, sügavus mitte.
Peopesa ei paista.
Vesi on jahe ja vaikne.
Vetikaid hõljub,
paar kollast lehte liugleb mööda.
Vaatan käeselga voolavas vees.
Vaatan ennast enese sees.

4
Laine lööb kividel ilmsiks mustri, 
värvide erakordsuse, ilu, 
mida nad isegi enne ei teadnud, 
ei tundnud - 
mustri, mis kuivades kaob, 
kuid talletub mällu. 
 
Nõnda on armastus.
1
Годину за годиною слухаю
моря єдине речення,
блукаючи думками
як би його записати.

2
Коли тобі бракне моря,
будь річкою.
 
Коли хочеш, віддам у воду правду:
дорога туди не легко йде догори.
 
Течія річки перетікає гори.

3
Дивлюся на руку в проточній воді.
Вона не прагне дна і не пливе.
Світло тремтить.
Чуття не тривожне, і не спокійне також.
Дно не виказує всю глибину.
І долоня мовчить.
Вода прохолодна і тиха.
Водорості пливуть,
декілька жовтих минають повз.
Дивлюся на руку в проточній воді.
Дивлюся на себе всередину ніби. 

4
Хвиля б’ється об камені й візерунок,
надзвичайний в красі, явним стає,
що про нього самі по собі не знали вони
і не відчували –
візерунок, висихаючи що зникає,
але викарбовується в пам’яті.
 
Ось так є любов.

Переклад з естонської – Катя Новак. Куратор та редактор розділу – Олег Коцарев.


Катя Новак (Ботнар) – авторка українського видавництва «Каменяр». Її вірші укладені в дві збірки – «Мрійносони» та «За 4 хвилини до». Поміж тим – публікації в українській літературній періодиці та участь у різноманітних фестивалях. Її вірші стали основою і для співаної поезії також.

0 коментарів

Залишити коментар

avatar