28 Березня 2024, 22:26 | Реєстрація | Вхід

Вірші Марека Вавжинського в перекладах українською

Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Ігор Ходжаніязов | Перегляди: 3501


Марек Вавжинський (Marek Wawrzyński, нар. 1965) – поет, прозаїк, перекладач, один з найзначніших представників поетичного мінімалізму в Польщі. Лауреат літературного конкурсу журналу «Час культури» 1996 року. Живе в Кракові. Українською твори Вавжинського перекладали Олексанр Ірванець, Ярослав Мельник, Віктор Яручик.

До збірки вміщені переклади з книжок «На сторонах» (вибране, 2005 р.) і «Каталог» (2011 р.). 


Cz. M.

chłopiec i dziewczyna wracają ze szkoły

nie czekając na późniejszy autobus
przekraczają tory kolejowe
wchodzą na prostą 
trzykilometrową drogę 
jest wrześniowy słoneczny dzień
droga jest przyjemna
po bokach pola
w oddali z prawej las
z lewej łąki
kilka domów po drodze
przy nich dorodne śliwy
rozmowa ciepło i milczenie
mają akuratny czas
takie powroty zawsze się pamięta

15 VIII 2004, Brzezowa
Ч. М.

хлопець і дівчина вертають зі школи

не чекаючи на останній автобус
переходять залізничні колії
йдуть на пряму
трикілометрову дорогу
стоїть вересневий сонячний день
дорога приємна
з боків поля
далі праворуч ліс
ліворуч луки
декілька хат по дорозі
під ними здорові сливки
розмова тепло і мовчання
мають точний час
такі повороти запам'ятовуються

15 VIII 2004 Бжезова


constans

stara sala
w rogu lustro
otwarte okno
w lustrze 
drzewo


* * *
jesień w podwórkach
powolna 
arkadyjska


* * *
łapa i ogon
i znów tamten pies
z którym siedziałem
przy ogniu


* * *
pełno jabłek
ale wszystkie jeszcze kwaśne
trzeba się nawspinać
żeby znaleźć 
żółte jabłuszko


***
siedem godzin deszczu to dość
na rahunek przeszłości
droga niby ta sama 
może dojdesz na wybrzeże
wybierz domy-okręty
sezon nawigacji pewnie cię zaskoczy
cóż… gdyby… wiesz gdzie…


sen

już świt
żołnierze stoją w wodach kanału
po pierś
z bronią
u wrót morskiego miasta


wiersz o wierszu ze snu

było to w mieście bez nazwy i czasu
czytałem wiersze poety
który prebywał dużo w dubrowniku
przed wojną
ktoś preczytał anegdotę z tygodtika
potem był właśnie ten wiersz
o dużych rozwartych ustach w chwili
śmierci


* * *
wiatr zawiewa gałęzie jodeł
na bożonarodzeniowej scenie
w budkah handlowych 
duże pudła
imitacje prezentów


* * *
drogą pod las
brzegami miedzami
poziomkowym szlakiem


* * *
może to jest gniazdo sowy
może kilka splątanych gałęzi


* * *
plastry nietopierzy
w podziemnym tunelu
wśród graffiti


* * *
już w październiku
pukają kroplami
proszą


* * *
jesienny deszcz
parasol pełen igieł 
z drzew


* * *
w środku zimy
w środku lasu
siano i sól


* * * 
zimą 
gdy już nie ma liści
łatwiej dostrzec ocalałe 
gniazda


* * *
kobieta trzymająca ogryzek


* * *
rano
świece mariackie
we mgle


otwarcie

bije zegar na wieże
wysycha wodna mozaika
wpada światło
rozlega się hejnał


amulety

ptak
nóż
łyżka
klucz


jesień

przehodnie
wyciskają soki
z opadłych jarzębin


* * *
pan Bukowy
jest malarzem
albo nosferatem
ale na co dzień
to święty
człowiek


***
po północy
na chodniku
spotykam mrówki


***
trzmiele
pszczoły
motyle
nie dociskaj ognia


***
trzeba się pilnować
przewrócisz stronę
a tu już ktoś inny


* * *
trochę grzmi
trochę pada
śpiewają ptaki
pieją koguty
ja ćwiartuję warzywa


* * *
szary kot
na kamieniu
pod baldachimem bzu


* * *
przysiółek
zakręt przed cmentarzem
punkt załadunku pni
granicznik


Danzig

500 miljonów marek
mocną czcionką
w tle herb miasta

1923 r.


Deutsches Reich

sterowiec nad arktyką
ponad kulą ziemską
europa i ameryki
po bokach

1931 r.


Deutsches Reich

bloki
gimnastyka
pływanie
futbol
jeździectwo

1936 r.


Deutsches Reich

wódz i kanclerz
cztery znaczki

1937 r.


Deutsche Post in China

dwugłowy orzeł
duży napis
China
od lewego rogu
do prawego w góre

1900 r.


Deutsche Kolonien

statek na pełnym 
morzu
niemiecka
nowa gwinea

1900 r.


Hannover

król jerzy V
klasycystyczny
portret
twarzy

1895 r.


Fiume

rzymska wilczyca
romulus i remus
w rocznicę połącznia

1919 r.


Ukraine

kozak mamaj
samiuteńki
z bandurą
50 hrywien

1920 r.


Ungarn

petöfi
z bujną fryzurą
wyłożoną koszulą
jak słowacki

1923 r.
constans

стара зала
в кутку дзеркало
вікно відчинене
в дзеркалі 
дерево


* * *
осінь у двориках
повільна
аркадійська


* * *
лапа і хвіст
і знову той пес
з яким сидів 
при вогні


* * *
повно яблук
але всі ще кислі
треба тягнутися
аби знайти
жовте яблуко


* * *
сім годин дощу — досить
як для задавненого
дорога ніби та сама
може дійдеш на взбережжя
вибирай доми-кораблі
сезон навігації прийде напевно раптово
ну... якщо що... знаєш де...


сон

вже світає
солдати стоять у водах каналу
по груди
зі зброєю
в бік морського міста


вірш про вірша зі сну

це було у місці без назви й часу
я читав вірші поета
який довго пробув у дубровнику
перед війною
хтось прочитав анекдота з тижневика
потім був власне той вірш
про великі розтулені вуста в мить 
смерті


* * *
вітер згинає гілки ялин
на сцені з богонародженням
в торгівельних будках
великі скрині
імітація подарунків


* * *
дорогою попід ліс 
берегами межами 
суничною стежкою 


* * *
може це гніздо сови 
може кілька гілок, що сплелися 


* * *
плями кажанів 
в підземному тунелі 
поміж графіті 


* * *
вже у жовтні 
стукають краплями 
просять


* * *
осінній дощ 
парасоля повна голок  
із дерев 


* * *
посеред зими 
посеред лісу 
сіно і сіль 


* * *
зимою 
як уже нема листя 
легше розгледіти вцілілі гнізда.


* * *
жінка, що держить огризок


* * *
рано 
успенські свічки 
в темноті


відчинення

б’є годинник на вежі 
висихає водна мозаїка 
падає світло 
розноситься хейнал


амулети 

птах 
ніж 
ложка 
ключ 


осінь 

перехожі
видушують соки 
з опалої горобини


* * *
пан Буковий —
художник
або носферат
але у звичайні дні
він свята
людина


* * *
серед ночі
на тротуарі
здиба́ю мурах


* * *
джмелі
бджоли
метелики 
не тисни на вогонь


* * *
потрібно пильнувати
перевернешся на бік
а тут вже хтось інший


* * *
трохи гримить
трохи накрапає
співають пташки
кричать півні
я четвертую страви


* * *
старий кіт
на камені
під балдахіном бузку


* * *
присілок
поворот перед цвинтарем
пункт прийому пеньків
межовий стовпчик


Danzig

500 мільйонів марок
сильним шрифтом
на тлі герб міста

1923 р.


Deutsches Reich

дирижабль над арктикою
понад земною кулею
європа і америки
з боків

1931 р.


Deutsches Reich

блоки
гімнастика
плавання
футбол
верхова їзда

1936 р.


Deutsches Reich

вождь і канцлер
чотири марки

1937 р.


Deutsche Post in China

двоголовий орел
великий напис
China
від лівого кута
до правого вгорі

1900 р.


Deutsche Kolonien

судно на якомусь
морі
німецька
нова ґвінея

1900 р.


Hannover

король георг V
класицистичний
портрет
обличчя

1895 р.


Fiume

римська вовчиця
ромул і рем
на річницю сполучення

1919 р.


Ukraine

козак мамай
саменький
з бандурою
50 гривень

1920 р.


Ungarn

петефі
з пишною стрижкою
укладеною сорочкою
як словацький

1923 r.

Переклад з польської – Ігор Ходжаніязов. Куратор та редактор розділу – Олег Коцарев.


Ігор Ходжаніязов – поет, перекладач, музикант, програміст. Народився у Вінниці в 1990. Разом з друзями-однодумцями заснував літугрупування «Новий шинок». Кілька віршів були опубліковані в панк-журналі «більше» в 2013 році. З 2014 року – активний учасник поетичної Першої кави в кнайп-клубі «Купідон». З перекладами Ґреґорі Корсо став фіналістом конкурсу metaphora (2015–2016). Грає на грецькому бузукі в групі Mashala Doza.

0 коментарів

Залишити коментар

avatar