Вірші Марека Вавжинського в перекладах українською
Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Ігор Ходжаніязов | Перегляди: 3619
Марек Вавжинський (Marek Wawrzyński, нар. 1965) – поет, прозаїк, перекладач, один з найзначніших представників поетичного мінімалізму в Польщі. Лауреат літературного конкурсу журналу «Час культури» 1996 року. Живе в Кракові. Українською твори Вавжинського перекладали Олексанр Ірванець, Ярослав Мельник, Віктор Яручик.
До збірки вміщені переклади з книжок «На сторонах» (вибране, 2005 р.) і «Каталог» (2011 р.).
chłopiec i dziewczyna wracają ze szkoły nie czekając na późniejszy autobus przekraczają tory kolejowe wchodzą na prostą trzykilometrową drogę jest wrześniowy słoneczny dzień droga jest przyjemna po bokach pola w oddali z prawej las z lewej łąki kilka domów po drodze przy nich dorodne śliwy rozmowa ciepło i milczenie mają akuratny czas takie powroty zawsze się pamięta
|
хлопець і дівчина вертають зі школи не чекаючи на останній автобус переходять залізничні колії йдуть на пряму трикілометрову дорогу стоїть вересневий сонячний день дорога приємна з боків поля далі праворуч ліс ліворуч луки декілька хат по дорозі під ними здорові сливки розмова тепло і мовчання мають точний час такі повороти запам'ятовуються
|
constans stara sala w rogu lustro otwarte okno w lustrze drzewo * * * jesień w podwórkach powolna arkadyjska * * * łapa i ogon i znów tamten pies z którym siedziałem przy ogniu * * * pełno jabłek ale wszystkie jeszcze kwaśne trzeba się nawspinać żeby znaleźć żółte jabłuszko *** siedem godzin deszczu to dość na rahunek przeszłości droga niby ta sama może dojdesz na wybrzeże wybierz domy-okręty sezon nawigacji pewnie cię zaskoczy cóż… gdyby… wiesz gdzie… sen już świt żołnierze stoją w wodach kanału po pierś z bronią u wrót morskiego miasta wiersz o wierszu ze snu było to w mieście bez nazwy i czasu czytałem wiersze poety który prebywał dużo w dubrowniku przed wojną ktoś preczytał anegdotę z tygodtika potem był właśnie ten wiersz o dużych rozwartych ustach w chwili śmierci * * * wiatr zawiewa gałęzie jodeł na bożonarodzeniowej scenie w budkah handlowych duże pudła imitacje prezentów * * * drogą pod las brzegami miedzami poziomkowym szlakiem * * * może to jest gniazdo sowy może kilka splątanych gałęzi * * * plastry nietopierzy w podziemnym tunelu wśród graffiti * * * już w październiku pukają kroplami proszą * * * jesienny deszcz parasol pełen igieł z drzew * * * w środku zimy w środku lasu siano i sól * * * zimą gdy już nie ma liści łatwiej dostrzec ocalałe gniazda * * * kobieta trzymająca ogryzek * * * rano świece mariackie we mgle otwarcie bije zegar na wieże wysycha wodna mozaika wpada światło rozlega się hejnał amulety ptak nóż łyżka klucz jesień przehodnie wyciskają soki z opadłych jarzębin * * * pan Bukowy jest malarzem albo nosferatem ale na co dzień to święty człowiek *** po północy na chodniku spotykam mrówki *** trzmiele pszczoły motyle nie dociskaj ognia *** trzeba się pilnować przewrócisz stronę a tu już ktoś inny * * * trochę grzmi trochę pada śpiewają ptaki pieją koguty ja ćwiartuję warzywa * * * szary kot na kamieniu pod baldachimem bzu * * * przysiółek zakręt przed cmentarzem punkt załadunku pni granicznik Danzig 500 miljonów marek mocną czcionką w tle herb miasta 1923 r. Deutsches Reich sterowiec nad arktyką ponad kulą ziemską europa i ameryki po bokach 1931 r. Deutsches Reich bloki gimnastyka pływanie futbol jeździectwo 1936 r. Deutsches Reich wódz i kanclerz cztery znaczki 1937 r. Deutsche Post in China dwugłowy orzeł duży napis China od lewego rogu do prawego w góre 1900 r. Deutsche Kolonien statek na pełnym morzu niemiecka nowa gwinea 1900 r. Hannover król jerzy V klasycystyczny portret twarzy 1895 r. Fiume rzymska wilczyca romulus i remus w rocznicę połącznia 1919 r. Ukraine kozak mamaj samiuteńki z bandurą 50 hrywien 1920 r. Ungarn petöfi z bujną fryzurą wyłożoną koszulą jak słowacki 1923 r. | constans стара зала в кутку дзеркало вікно відчинене в дзеркалі дерево * * * осінь у двориках повільна аркадійська * * * лапа і хвіст і знову той пес з яким сидів при вогні * * * повно яблук але всі ще кислі треба тягнутися аби знайти жовте яблуко * * * сім годин дощу — досить як для задавненого дорога ніби та сама може дійдеш на взбережжя вибирай доми-кораблі сезон навігації прийде напевно раптово ну... якщо що... знаєш де... сон вже світає солдати стоять у водах каналу по груди зі зброєю в бік морського міста вірш про вірша зі сну це було у місці без назви й часу я читав вірші поета який довго пробув у дубровнику перед війною хтось прочитав анекдота з тижневика потім був власне той вірш про великі розтулені вуста в мить смерті * * * вітер згинає гілки ялин на сцені з богонародженням в торгівельних будках великі скрині імітація подарунків * * * дорогою попід ліс берегами межами суничною стежкою * * * може це гніздо сови може кілька гілок, що сплелися * * * плями кажанів в підземному тунелі поміж графіті * * * вже у жовтні стукають краплями просять * * * осінній дощ парасоля повна голок із дерев * * * посеред зими посеред лісу сіно і сіль * * * зимою як уже нема листя легше розгледіти вцілілі гнізда. * * * жінка, що держить огризок * * * рано успенські свічки в темноті відчинення б’є годинник на вежі висихає водна мозаїка падає світло розноситься хейнал амулети птах ніж ложка ключ осінь перехожі видушують соки з опалої горобини * * * пан Буковий — художник або носферат але у звичайні дні він свята людина * * * серед ночі на тротуарі здиба́ю мурах * * * джмелі бджоли метелики не тисни на вогонь * * * потрібно пильнувати перевернешся на бік а тут вже хтось інший * * * трохи гримить трохи накрапає співають пташки кричать півні я четвертую страви * * * старий кіт на камені під балдахіном бузку * * * присілок поворот перед цвинтарем пункт прийому пеньків межовий стовпчик Danzig 500 мільйонів марок сильним шрифтом на тлі герб міста 1923 р. Deutsches Reich дирижабль над арктикою понад земною кулею європа і америки з боків 1931 р. Deutsches Reich блоки гімнастика плавання футбол верхова їзда 1936 р. Deutsches Reich вождь і канцлер чотири марки 1937 р. Deutsche Post in China двоголовий орел великий напис China від лівого кута до правого вгорі 1900 р. Deutsche Kolonien судно на якомусь морі німецька нова ґвінея 1900 р. Hannover король георг V класицистичний портрет обличчя 1895 р. Fiume римська вовчиця ромул і рем на річницю сполучення 1919 р. Ukraine козак мамай саменький з бандурою 50 гривень 1920 р. Ungarn петефі з пишною стрижкою укладеною сорочкою як словацький 1923 r. |
Переклад з польської – Ігор Ходжаніязов. Куратор та редактор розділу – Олег Коцарев.
Ігор Ходжаніязов – поет, перекладач, музикант, програміст. Народився у Вінниці в 1990. Разом з друзями-однодумцями заснував літугрупування «Новий шинок». Кілька віршів були опубліковані в панк-журналі «більше» в 2013 році. З 2014 року – активний учасник поетичної Першої кави в кнайп-клубі «Купідон». З перекладами Ґреґорі Корсо став фіналістом конкурсу metaphora (2015–2016). Грає на грецькому бузукі в групі Mashala Doza.