23 Листопада 2024, 10:59 | Реєстрація | Вхід

Тобіас Амслінґер та Ізабелла Антвайлер у перекладах Андрія Тужикова і Олександри Ванкевич

Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Андрій Тужиков, Олександра Ванкевич | Перегляди: 1982

Тобіас Амслінґер (Tobias Amslinger)
Народився в 1985 році в Штутгарті, живе в Берліні. Займається  філософією, літературознавством та компаративістикою. Випускник Німецького Літературного інституту в Ляйпціґу.

У 2009 році випустив дебютний книгою Einzimmerspringbrunnenbuch (з Леонс В. Люпетте). Співредактор альманаху Syndicate 2010 (Connewitzer Verlagsbuchhandlung, Ляйпціґ). З 2012 науковий співробітник в Інституті німецької літератури в Берліні.



der bergarzt kommt

der bergarzt kommt und heilt die kranken 
alpen, die verschnupften seen, er näht
zerrissne gletscherspalten zu-
sammen und kuriert vom tinnitus
(dem wälderrauschen)


ballade

der rabe im gras 
wie er da saß, so brav
saß und war ganz da
war schwarz, war satt


dein hetzen durch die seiten

dein suchen nach einer richtigkeit 
dein blick der dir dies sagt und das

dein warten auf ein klingeln
an der tür [am tübinger turm] 
friedrich, die götter zerschellen
wenn jemand eintritt
коли приходить лікар гір 

приходить лікар гір і лікує хворі альпи
моря, хворі на нежить,
зшиває тріщини на льодовиках
лікує від шуму у вухах
(шуму у лісі)


балада

ворон у траві
тут він сидів, такий сміливий 
сидів 
чорний і ситий


твоя метушня по сторонах

твій пошук справедливості
твій погляд, який тобі каже, що і як

твої чекання дзвінка у двері
тюбінгенської вежі
фрідріху,боги помирають
коли хтось заходить



Ізабелла Антвайлер (Isabella Antweiler)
Народилась в 1975 році в Бонні, вивчала бізнес та адміністрування в Університеті Кьольну. 

Працює позаштатним редактором текстів з економіки. Фіналістка поезії на 18-му Відкритому Мікрофоні.




falsches licht

die weibchen legen früher ihre
eier & die männchen beginnen
früher ihren gesang/ mit dem
rücken zum restlicht letzte
worte des tages geschaut
während
draußen die reklame nervös &
rot lichternd in die nacht
flackert/
wie ein später vogel
streichst du um das
haus &
dein gefieder wieder
glatt nach den rabentagen


annas katz' (kleine Hommage an Ernst Jandl)

annas katz' kratzt
annas katz' scharrt
anna ratzt
anna: nana

annas katz' knarzt
annas katz' tatzt
anna schnarcht
anna: lass katz' lass

annas katz' klagt
anna ahnt
annas katz' kackt
anna wacht
anna: aah

absatz//
        nachsatz:
(anna liebt otto)


ums feuer  

wir sitzen ums feuer & starren
vorbei bilden sätze & knoten
punkte zu einem muster/ du
nennst es beziehung andere
anders & schon verraucht

брехливе світло

раніше самки відкладали яйця
раніше самці починали співати/
спиною до тьмяного світла
останнього побаченого слова дня
в той час як надворі
реклама нервово і  яскраво
освітлюючи ніч мерехтіла/
як пізній птах літаєш
довкола будинку
а твоє пір’я
знову ладке





аннин кіт (невеличке вшанування Ернста Яндля)

аннин кіт дряпає
аннин кіт шкрябає
анна міцно спить
анна: нє-а
аннин кіт стогне
аннин кіт шкребе лапою
анна лиш хропе
анна: залиш мене залиш 

аннин кіт плачеться
анна передчуває
аннин кіт паскудить 
анна прокидається
анна: ааа

Абзац//
       P.s. анна любить отто


у вогнища

сидимо у вогнища і вдивляємось
паралельно конструюючи фрази
точки перетину
крапки 
наприклад, ти звеш наші стосунки іншими
інакшими
і
розсіяними в диму

Переклали - Андрій Тужиков та Олександра Ванкевич

0 коментарів

Залишити коментар

avatar