Тобіас Амслінґер та Ізабелла Антвайлер у перекладах Андрія Тужикова і Олександри Ванкевич
Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Андрій Тужиков, Олександра Ванкевич | Перегляди: 1995
Тобіас Амслінґер (Tobias Amslinger)
Народився в 1985 році в Штутгарті, живе в Берліні. Займається філософією, літературознавством та компаративістикою. Випускник Німецького Літературного інституту в Ляйпціґу.
У 2009 році випустив дебютний книгою Einzimmerspringbrunnenbuch (з Леонс В. Люпетте). Співредактор альманаху Syndicate 2010 (Connewitzer Verlagsbuchhandlung, Ляйпціґ). З 2012 науковий співробітник в Інституті німецької літератури в Берліні.
der bergarzt kommt der bergarzt kommt und heilt die kranken alpen, die verschnupften seen, er näht zerrissne gletscherspalten zu- sammen und kuriert vom tinnitus (dem wälderrauschen) ballade der rabe im gras wie er da saß, so brav saß und war ganz da war schwarz, war satt dein hetzen durch die seiten dein suchen nach einer richtigkeit dein blick der dir dies sagt und das dein warten auf ein klingeln an der tür [am tübinger turm] friedrich, die götter zerschellen wenn jemand eintritt | коли приходить лікар гір приходить лікар гір і лікує хворі альпи моря, хворі на нежить, зшиває тріщини на льодовиках лікує від шуму у вухах (шуму у лісі) балада ворон у траві тут він сидів, такий сміливий сидів чорний і ситий твоя метушня по сторонах твій пошук справедливості твій погляд, який тобі каже, що і як твої чекання дзвінка у двері тюбінгенської вежі фрідріху,боги помирають коли хтось заходить |
Ізабелла Антвайлер (Isabella Antweiler)
Народилась в 1975 році в Бонні, вивчала бізнес та адміністрування в Університеті Кьольну.
Працює позаштатним редактором текстів з економіки. Фіналістка поезії на 18-му Відкритому Мікрофоні.
falsches licht die weibchen legen früher ihre eier & die männchen beginnen früher ihren gesang/ mit dem rücken zum restlicht letzte worte des tages geschaut während draußen die reklame nervös & rot lichternd in die nacht flackert/ wie ein später vogel streichst du um das haus & dein gefieder wieder glatt nach den rabentagen annas katz' (kleine Hommage an Ernst Jandl) annas katz' kratzt annas katz' scharrt anna ratzt anna: nana annas katz' knarzt annas katz' tatzt anna schnarcht anna: lass katz' lass annas katz' klagt anna ahnt annas katz' kackt anna wacht anna: aah absatz// nachsatz: (anna liebt otto) ums feuer wir sitzen ums feuer & starren vorbei bilden sätze & knoten punkte zu einem muster/ du nennst es beziehung andere anders & schon verraucht | брехливе світло раніше самки відкладали яйця раніше самці починали співати/ спиною до тьмяного світла останнього побаченого слова дня в той час як надворі реклама нервово і яскраво освітлюючи ніч мерехтіла/ як пізній птах літаєш довкола будинку а твоє пір’я знову ладке аннин кіт (невеличке вшанування Ернста Яндля) аннин кіт дряпає аннин кіт шкрябає анна міцно спить анна: нє-а аннин кіт стогне аннин кіт шкребе лапою анна лиш хропе анна: залиш мене залиш аннин кіт плачеться анна передчуває аннин кіт паскудить анна прокидається анна: ааа Абзац// P.s. анна любить отто у вогнища сидимо у вогнища і вдивляємось паралельно конструюючи фрази точки перетину крапки наприклад, ти звеш наші стосунки іншими інакшими і розсіяними в диму |
Переклали - Андрій Тужиков та Олександра Ванкевич