9 жовтня стартував прийом перекладів на перший Всеукраїнський конкурс кращих перекладів творів світової рок музики на українську мову ім. Джона Леннона, Джима Моррісона та Роберта Планта і Оззі Озборна, а також Леммі Кілмістера та Курта Кобейна, а ще Тома Вейтса та Іггі Попа, і нехай буде ще Ронні Джеймса Діо. Конкурс було оголошено Видавництвом «Самміт-книга», Громадським об’єднанням «Діти підземелля» портал «Буквоїд», Українським журналом іноземної літератури «Всесвіт» та радіостанцією «Радіо Рокс».
Переклади мають відповідати наступним критеріям:
- Еквівалентності змісту тексту та смислової близькості перекладу до оригіналу;
- Жанрово-стилістичної відповідності до оригіналу;
- Дотримання розміру та ритму тексту перекладу до оригіналу для «співанності» тексту українською мовою на відповідну музику.
Переклади текстів улюблених рокових композицій разом з оригіналом надсилайте на електрону пошту ROCK@sbook.com.ua Конкурс триватиме до 31.12.2016
Найкращі переклади увійдуть до альманаху «Книга РОКУ» разом із вже існуючими хітами-перекладами поета та автора ідеї проекту Андрія Пермякова та ілюстраціями найроковішого художника сучасності Юрія Журавля, найкращі переклади учасників КНИГИ РОКУ за вибором редакції журналу «Всесвіт» будуть у ньому надруковані.
Положення про I-й Всеукраїнський
конкурс перекладів «Книга ROCKу»
Положення про перший Всеукраїнський конкурс кращих перекладів творів світової рок музики на українську мову ім. Джона Леннона, Джима Моррісона, Роберта Планта і Оззі Озборна, а також Леммі Кілмістера, Бона Скота та Курта Кобейна, а ще Тома Вейтса та Іггі Попа, і нехай буде ще Боно та Діо.
І. Загальні положення:
1.1. Перший всеукраїнський конкурс кращих перекладів творів світової рок музики на українську мову ім. Джона Леннона, Джима Моррісона та Роберта Планта і Оззі Озборна, а також Леммі Кілмістера та Курта Кобейна, і ще Тома Вейтса та Іггі Попа. проводиться видавництвом «Самміт-книга», громадським об’єднанням «Діти підземелля» за сприяння порталу «Буквоїд» та радіостації «Радіо Рокс»
1.2. Мета конкурсу – стимулювати використання української мови у перекладах величезного Всесвіту рок-музики, зробити класику року ближче до України та підвищити інтерес до україномовного перекладу через популярні тексти пісень, на яких виросло вже декілька поколінь. Також, звісно, метою конкурсу є сприяння національно-культурному відродженню України, активізація роботи серед молоді, збереження і розвиток інтелектуального потенціалу України, популяризація, поліпшення роботи з обдарованою, творчою молоддю, всебічна підтримка талановитих літераторів.
ІІ. Організатори конкурсу:
2.1. Загальне керівництво організацією та проведенням конкурсу здійснює організаційний комітет, до складу якого входять музиканти, письменники, громадські діячі.
ІІІ. Вимоги конкурсу:
3.1. У конкурсі можуть брати участь музиканти та літератори, творчі люди, які мешкають в Україні, та представники інших країн, які пишуть свої твори українською мовою. Іншими словами цей конкурс для: For those about to Rock, для справжніх рок-н-рольщиків, для авторів та перекладачів, для творчих інтелектуалів, тих, хто вивчав англійську по текстам на вінілових платівках і перемотував бобіни та касети в бажанні точно почути, що ж саме заспівав улюблений гурт, для тих, хто хоче, щоб його діти змогли порівняти англійський оригінал класики року вже із українським перекладом.
3.2. Переклади, що надсилаються на конкурс, мають бути оформлені відповідно до відповідних вимог та мають відповідати наступним критеріям:
- Еквівалентності змісту тексту та смислової близькості перекладу до оригіналу;
- Жанрово-стилістичної відповідності до оригіналу;
- Дотримання розміру та ритму тексту перекладу до оригіналу для «співанності» тексту українською мовою на відповідну музику.
Вимоги до оформлення:
- переклади мають бути надруковані на стандартних аркушах 12тий шрифт;
- переклади мають бути написані разом із текстом – оригіналом на мові оригіналу (в дві колонки, підстрочником, або окремими текстами послідовно);
- аркуші творів мають бути пронумеровані;
- до конкурсу приймаються переклади українською мовою
Переклади текстів улюблених рокових композицій разом з оригіналом надсилайте на електрону пошту ROCK@sbook.com.ua
3.3. До рукопису творів на окремому аркуші додаються відомості про автора (прізвище, ім`я, по батькові, рік народження, домашня адреса, телефон, місце навчання/роботи, електронна пошта – за наявності, коротка творча біографія, фотографія).
3.4. Не подаються на розгляд журі твори у випадках, якщо:
- ці твори не відповідають тематиці конкурсу;
- не подано відомостей про автора, передбачених п. 3.5 цього Положення.
3.5. Твори, подані на конкурс, авторам не повертаються і не рецензуються.
ІV. Терміни та порядок проведення конкурсу:
4.1. Конкурс проводиться в два тури.
- Під час першого туру (9 жовтня – 31 грудня 2016 року) працівники оргкомітету забезпечують прийом та реєстрацію творів, здійснюють кодування творів і передають їх членам журі для розгляду і рецензування.
- Під час другого туру (січень-березень 2017 року) члени журі опрацьовують і рецензують авторські твори, на засіданні журі визначають переможців
4.2. За спільною згодою організаторів терміни проведення заходів можуть змінюватися.
4.3 Найкращі переклади увійдуть до альманаху «Книга РОКУ» разом із вже існуючими хітами-перекладами поета та автора ідеї проекту Андрія Пермякова та ілюстраціями найроковішого художника сучасності Юрія Журавля.
4.4. Урочиста презентація КНИГИ РОКУ планується у квітні 2017 року.
4.5. Рукописи переможців і кращі твори дипломантів конкурсу рекомендуються членами журі до друку в пресі, альманахах, окремими книжками тощо:
4.6. Організацію та фінансове забезпечення видання бере на себе видавництво «Самміт-книга».
Голова оргкомітету – поет, автор ідеї проекту та конкурсу Андрій Пермяков
Члени журі:
- Журавель Юрій – рок музикант, художник, голова Громадського об’єднання «Діти підземелля»
- Кузін Сергій – радіоведучий, музикант, шоумен, продюсер. Ведучий ранкового шоу «Камтугеза» на «Радіо Рокс», Генеральний продюсер UMMG (Український музичний медіа-холдинг). Член ради директорів радіохолдингу «ТАВР медіа».
- Мовчан Микола – український дипломат, поліглот, заступник Міністра молоді та спорту України з питань європейської інтеграції, заступник Голови Національної Комісії України у справах ЮНЕСКО, віце-президент Міжурядового Комітету ЮНЕСКО
- Пермяков Андрій – поет, автор ідеї проекту.
- Руденко Сергій – український журналіст і публіцист, засновник та керівник порталу «Буквоїд», автор та ведучій програм «Книжкова полиця», «Сьогодні про головне», шеф-редактор сайту «Еспресо», автор і ведучий програми «Мережа».
- Сотник Соня – українська радіоведуча, співачка, конферансьє, «жінка №1 Українського Радіо», ведуча ранкового шоу «Камтугеза» на «Радіо Рокс»
- Степурін Іван – директор видавництва «Самміт-книга»
- Струтинский Богдан – народний артист України, президент асоціації театральних діячів України, директор Національної оперети України.
- Імена ще двох членів журі, видатних особистостей музичного та літературного життя України, будуть відкрити відразу по закінченню дати надсилання текстів.
Презентація КНИГИ РОКУ планується 12 квітня, у Всесвітній день рок-н-ролу.
Любиш рок-н-рол та хочеш його зробити ближчим? Долучайся!
Офіційна сторінка конкурсу у Facebook: facebook.com/ukrtranslationsrockbook/