Переводы - неблагодарное дело. Те, кто "в теме" (знатоки языка, автора) могут презрительно покрутить носом - не так! Те, кто "не в теме" - точно таким же образом крутануть - а что это переводчик тут нагородил? Почему это слово здесь, а не там? Откуда охи-ахи взялись? В общем и целом - понравилось; без учёта оригинала.
Всё-таки до фола тут далеко, и матом сегодня трудно удивить. Темой стиха (например, за религию) - пожалуй. Христос-наркоман или "Целующиеся милиционеры"(С) . )))
"Наверное, я не по-русски говорю" и "Я просто Ваше ответ не поняла..." - немножко разные фразы, верно? Но не стОит продолжать сей бессмысленный спор. Простите, если опять виновным оказался. Букетик.
Николай - не нужно бросаться на защиту дамы. Её честь не пострадает, даю слово. К слову, она - один из немногих адекватных людей, что мне здесь встретились (видимо, мне не повезло). В любом случае, рад, что вы заглянули.
Ваши слова: "...ассоциации это слово вызывает совсем другие", "А мне страшно отвечать - aids", мой ответ: "...смелая и остроумная ассоциация"; ваш ответ: "Наверное, я не по-русски говорю" -???!!! Вы перепутали слова или какая-то изощрённая логика, недоступная мне, подразумевает невразумительные ответы?