перевод неудачный. это можно назвать текстом по мотивам стих-я или свободным переводом. в двух случаях - потеря приёма при переводе случилась: в 1-й строфе ушли амплификации, характерные для текстов Цветаевой (они ж - фирменный знак стиля Марины Иванны!), в 3-й - метафора о вине, которое с годами становится ценнее. "так рано" - "зарано": некоторое уничижение, сравнительно с умилением в оригинале произошло. "вже поет" - потеря смысла слоги считать?
поставил "плохо", - замшелая идеология и слабый - в принципе - текст. <br /> интонация: "не стану я читать эту вашу мировую передовицу - лучше буду номенклатурным ширпотребом давиться! и "нате" вам за это из Маяковского, т.к. талантливых у нас, номенклатуры, и не было больше, кажется..."