23 Листопада 2024, 02:15 | Реєстрація | Вхід
/
Головна » Коментарі користувача [Noelle_Daath]

Знайдено коментарів: 36
Показано комментарів: 31-36
Сторінки: « 1 2

avatar
Зеленопасмурна связная окись
на тёртом листном серебре;
Травиноржа уходит в землю
по ливня проводной стебле;
avatar
"Встречал любовь в салонах и на пьянках" ("Стрічав любов в салонах і у травах"). Конечно же, других вариантов для перевода нет, это сразу видно.

Интересно было бы услышать мнение автора по поводу этой строки. Лично мне напоминает "Фантастическую симфонию" Берлиоза, см. названия частей:

Мечтания ― Страсти (Rêveries ― Passions)
Бал (Un bal)
Сцена в полях (Scène aux champs)
Шествие на казнь (Marche au supplice)
Сон в ночь шабаша (Songe d’une nuit de sabbat)

А вообще перевод достойный.
avatar
Состояние описано - хай бог милует... знакомо, да.

Все-таки "слитно пишутся буквы" - имхо, тавтология. Может быть "вместе"? может быть "в обнимку"? может быть "как зерна в четках", или как еще? на что это похоже?
avatar
Я бы закончила на "Вроде, слышите – дышит". Последняя строфа требует продолжения, это (имхо) уже следующий трек.

(Да, и все-таки "Емеля", а остальное иноязычие - в тему).
avatar
Сережа, этапять! :)
1-30 31-36