"Встречал любовь в салонах и на пьянках" ("Стрічав любов в салонах і у травах"). Конечно же, других вариантов для перевода нет, это сразу видно.
Интересно было бы услышать мнение автора по поводу этой строки. Лично мне напоминает "Фантастическую симфонию" Берлиоза, см. названия частей:
Мечтания ― Страсти (Rêveries ― Passions) Бал (Un bal) Сцена в полях (Scène aux champs) Шествие на казнь (Marche au supplice) Сон в ночь шабаша (Songe d’une nuit de sabbat)
Состояние описано - хай бог милует... знакомо, да.
Все-таки "слитно пишутся буквы" - имхо, тавтология. Может быть "вместе"? может быть "в обнимку"? может быть "как зерна в четках", или как еще? на что это похоже?