«...мы не были и не хотели быть пародистами, мы были стилизаторами, да еще с установкой познавательной. То же, что все это смешно и забавно, — это, так сказать, побочный эффект (так нам, по крайней мере, казалось). Однако эффект оказался важнее нашей серьезности и для издателей и читателей совершенно ее вытеснил». «Книжечку эту... читатели назвали сборником пародий». Короче, именно єтот пласт мне больше всего и понравился. Єдакий театр, виртуальные костюмы популярных поэтов прошлого...
Да, Ирина, это то же самое. Другое название. Одно время была моей настольной книгой Пародии, особенно качественно сделанные, в концентрированном виде передают особенности стилистики автора, Причем не в уничижительном свете, а в гипертрофированном, наподобие профессиональных карикатур Гораздо легче понять. Я бы эту книжку включил в школьный курс.
Ира, вас часом не двое? А написано, кстати, именно под давним впечатлением, после очередного воспоминания книги "Разговор книгопродавца с поэтом" - я ее сам перепечатывал в те далекие времена, когда за самиздат можно было и сесть. Хотя сейчас я даже и не скажу, что же такого запретного было в этой книжечке. Ностальгия, тыскыть, выразившаяся в поэзопоэзе.
Кстати, если рассматривать слэм как вид синтетического искусства - я вообще не понимаю, какое может быть ограничение на язык. Особенно если учесть тот факт, что аудитория прекрасно понимает русский, а скоро будет понимать и английский. Нациобред.