... Скажи, ведь звезды тоже склеют ласты? Их век не вечен? Чистые пруды... В них неба дыры конопатит вечность-пластырь... Есть дело мне до каждой до звезды!
"Раптово" - это все же в первую очередь внезапно, и только потом - однажды. А однажды - это "одного разу", "якось" или вообще можно пропустить... Да ты в курсе, что при переводе происходит подвижка смыслов. Главное, чтобы в нужную сторону
Ура! Получилось. Есть, конечно, замечаний у меня... К примеру, "Той, хто взяв її раптово у владарські свої руки" - слишком уплыл смысл относительно оригинала. Обратный перевод даст "тот, кто взял ее внезапно в свои властительные руки", что, собственно, напоминает анекдот: - Вы умеете играть на пианино? - Не знаю, не пробовал...
Но как первое приближение - очень даже. И вот чудовищ жалко - можно сказать, ключевая фраза.