Матвеева и Цветаева - это, конечно, братья и сестры в молодые годы. Но есть, например, у Матвеевой стихо "Мамочка..." и т.п. - оччень сходно с опусом Маргариты. Это, наверно, поточность сознания шутки играет! И ну не жёсткий я! Но ведь есть же, ведь есть! Ну как вы не замечаете?!
Все заслуги - ЮБ-К! Третья рифма мне лично нравится в контексте содержания и структуры стиха. Но это тоже рифма ЮБ-К. Я учудил токмо "громы-невесомы" - у ЮБ-К там "спомин - човэн". Вот так всё сложно! "Спомин" - через отголосок - в гром, "чёлн" - и вовсе "уплыл" из перевода! Одна его лёгкость, невесомость осталась, будто улыбка чеширского кота...
Нечто мариноматвеевское вышло! С эдаким завуалированным счётом к Господу Богу! (что оч. по-матвеевски, правда у неё обычно без вуалей) А вообще - природу человеческую не переделать, во всяком случае - на этой земле.