Список опублікованих перекладів:
1. Упор. Ю. Морозов. Екранний світ Сергія Параджанова./ Пер. з російської Оксани Щерби, Валерії Богуславської, Світлани Невдащенко, пер. з французької Володимира Каденка, пер. з англійської Наталії Комарової, пер. з польської і російської Олени Бабій— Київ: Дух і Літера, 2014, – 332 c., ISBN 978-966-378-317-8
2. Ошерович, Мендель. Як живеться люду в Радянській Росії./Пер.з їдишу Оксани Щерби — Київ: Дух і Літера (готується до друку)
3. Шолом-Алейхем. Тев'є-Молочар./Пер. з їдишу Оксани Щерби, — Київ: #книголав, 2018, –160 с., ISBN: 978-617-7563-16-6
4. Стар, Ненсі. Сестри одна-дві-три./Пер. з англійської Оксани Щерби,— Київ: КМ-Букс, 2018 – 408 c., ISBN 978-966-948-041-5
5. Шеттак, Джесіка. Жінки в замку./Пер. з англійської Оксани Щерби, — Київ: КМ-Букс, 2019 – 392 с., ISBN: 978-966-948-155-9
6. Башевіс Зінґер, Єнтл-єшиботник; Останній чорт (переклад з їдишу). Із антології Скринька з червоного дерева: єврейська проза Східної Європи другої половини XIX-XX століть./ Пер. з івриту, їдишу, польської, російської; Упоряд.: Л. ФІнберг, О. Уралова; Вступ. слово: А. Пучков. – Київ: Дух і Літера, 2020.–528 с., ISBN: 978-966-378-801-2
7. Шолом-Алейхем. Пісня над піснями. Юнацький роман./Пер. з їдишу Оксани Щерби, — Київ: BOOKCHEF, 2020 — 80 с., ISBN:978-966-993-237-2