Мартина Бунда. Байдужість. Переклад: Дана Пінчевська. Київ: Комора, 2019.
http://komorabooks.com/product/bajduzhist/
Tlum. Za ks. Martyna Bunda. Nieczułość. Wydawnictwo Literackie, 2017.
https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,instytut-ksiazki-wsparl-ukrainskie-wydanie-
%E2%80%9Enieczulosci%E2%80%9D-martyny-bundy,3406.html
https://youtu.be/MdpdlWKFzck?si=hsOZKuKYRNSInfEV
Вільдштейн Броніслав. Недовершений час. Переклад: Дана Пінчевська. Київ: Дух і
Літера, 2023. https://duh-i-litera.com/bookstore/nedovershenij-chas
Переклади есеїстики, прози та віршів у часописі «Посестри» (2022-2023):
https://posestry.eu/avtor/dana-pinchevska
1. Йоанна Джазга. Герої та всі інші.
2. Бартош Попадяк. Фабрики ідей і фабрики порожнечі, або Українська література Донбасу.
3. Войцех Венцель. Вежинський. Сенс понад поразкою. Біографія поета.
4. Вірші Казимира Вежинського.
ДЕБОРА ФОҐЕЛЬ. Колажі.
1. Спорудження залізничної станції (1931). Переклад Богдани Козаченко. Часопис Всесвіт, №9-10, 2010. https://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/797/41/
2. Акація квітне. https://chtyvo.org.ua/authors/Fogel_Debora/Akatsiia_kvitne/
3. Квіткові з азаліями. https://chtyvo.org.ua/authors/Fogel_Debora/Kvitkovi_z_azaliiamy/
Пйотр Лукашевич. Творче об'єднання художників «Артес»: 1929–1935.
Переклад Богдани Пінчевської (реалізований під час стипендіальної програми Міністра культури Польщі Gaude Polonia у 2011 році). https://chtyvo.org.ua/authors/Piotr_Lukasiewicz/
http://komorabooks.com/product/bajduzhist/
Tlum. Za ks. Martyna Bunda. Nieczułość. Wydawnictwo Literackie, 2017.
https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,instytut-ksiazki-wsparl-ukrainskie-wydanie-
%E2%80%9Enieczulosci%E2%80%9D-martyny-bundy,3406.html
https://youtu.be/MdpdlWKFzck?si=hsOZKuKYRNSInfEV
Вільдштейн Броніслав. Недовершений час. Переклад: Дана Пінчевська. Київ: Дух і
Літера, 2023. https://duh-i-litera.com/bookstore/nedovershenij-chas
Переклади есеїстики, прози та віршів у часописі «Посестри» (2022-2023):
https://posestry.eu/avtor/dana-pinchevska
1. Йоанна Джазга. Герої та всі інші.
2. Бартош Попадяк. Фабрики ідей і фабрики порожнечі, або Українська література Донбасу.
3. Войцех Венцель. Вежинський. Сенс понад поразкою. Біографія поета.
4. Вірші Казимира Вежинського.
ДЕБОРА ФОҐЕЛЬ. Колажі.
1. Спорудження залізничної станції (1931). Переклад Богдани Козаченко. Часопис Всесвіт, №9-10, 2010. https://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/797/41/
2. Акація квітне. https://chtyvo.org.ua/authors/Fogel_Debora/Akatsiia_kvitne/
3. Квіткові з азаліями. https://chtyvo.org.ua/authors/Fogel_Debora/Kvitkovi_z_azaliiamy/
Пйотр Лукашевич. Творче об'єднання художників «Артес»: 1929–1935.
Переклад Богдани Пінчевської (реалізований під час стипендіальної програми Міністра культури Польщі Gaude Polonia у 2011 році). https://chtyvo.org.ua/authors/Piotr_Lukasiewicz/
Вірші Казимира Вежинського. Щодо річниці Казимира Вежинського та діапазону почуттів емігрантів. Часопис Збруч. 21 листопада 2024. https://zbruc.eu/node/119997
Сторінка на сайті польського Інституту книжки: https://instytutksiazki.pl/literatura,8,indeks-tlumaczy-i-tlumaczek,33,bohdana-_dana_-pinczewska-_pinchevska_,606.html