23 Травня 2019, 14:37 | Реєстрація | Вхід
Головна» Повернутись на головну сторінку Бази


Левицький В’ячеслав

Ім'я латинкою: Vyacheslav Levytsky
Профіль на сайті: Vyacheslav
Місто: Kyiv | Країна: Ukraine
Перекладає з: Belorussian, Czech, English, Polish, Russian
Перекладає на: Russian, Ukrainian
Жанр/и: Усі жанри лірики різних систем віршування, оповідання, новела, повість, роман, есей, літературознавча (літературно-критична) стаття
E-mail: vyacheslav.text@gmail.com

Кількість переглядів: 751


Закінчив Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (2009 р.) і аспірантуру при ньому (2012 р.). Кандидат філологічних наук (з 2012 р.). 

Автор 2 поетичних книжок і ряду науково‑теоретичних публікацій у вітчизняних і закордонних виданнях.

Лауреат низки літературних відзнак, зокрема премії «Metaphora» (2016 р.) за переклади українською мовою білоруської поезії та есеїстики, а також премії імені Антона Чехова (РФ, 2010 р.) за переклади російською мовою віршів Богдана‑Ігоря Антонича.

Член Національної спілки письменників України (із 2007 р.), Товариства української літератури при Спілці білоруських письменників (із 2014 р.).

Список основних опублікованих перекладів


  • Антон Рудак. Вірші з Верхнього міста [«Зубна мапа міста», «Завокзалля», «Бабуся слухає музику», «початок», «повня»] / [пер. із білорус.] // Літературна Україна. – 2017. – № 21 : 25 травня. – С. 14.
  • Уладь Ленкевич. Достеменна країна Оз [«Ffynon Garw», «гра в міста», «світязь», «колисанка про рибину», «я не горянин...», «це і є достеменна країна оз...», «морозна», «ми ходили пошепки, щоб не сполохати опалого листя...»] / [пер. із білорус.]. – Українська літературна газета. – 2017. – № 14. – С. 10–11. Див. електронну версію: http://litgazeta.com.ua/poetry/dostemenna-krayina-oz/
  • Віктор Жибуль. «... На, може, найкращий той самий нівець!» [«Коректор Сніг», «3D», «Пізнай абсурдну сутність речі...», «Є люди близькі...», «Ми дифірамби власній травмі...», «Я чую звуки ні про що», «Ох, цей перший млинець, що завжди нанівець!.. (Екзистенційна кулінарія)», «Календарна логіка», «Луска», «Апофіґ», «Зума»] / [пер. із білорус.] // Буковинський журнал. – 2016. – № 3/4. – С. 52–59.
  • З білоруської поезії 1990-х – 2010-х років [Віктор Жибуль, «Зума», «Ох, цей перший млинець, що завжди нанівець!.. (Екзистенційна кулінарія)»; Уладь Ленкевич, «світязь», «гра в міста»; Олесь Пашкевич, «У вікнах», «Каштанова арія»; Андрій Ходанович, «Закликання зими (різдвяне)», «Фальшиві друзі перекладача» : Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.metaphora.in.ua/?p=10982
  • Альгерд Бахаревич. Герберт Веллс, заслужений вчитель БРСР [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.metaphora.in.ua/?p=11010
  • Андрей Хадановіч. «Паніматки їдуть на бал, а служки...», «Пам’яті дерев», «Балада про тридцять восьмий тролейбус», «Дві години в резервуарі» (із циклу «Про кав’ярні мінські правда») // Андрей Хадановіч. Білоруський мужчина / [пер. із білорус. С. Жадана, Д. Лазуткіна, В. Левицького та ін.]. – Тернопіль : Крок, 2015. – С. 15, 18, 21–22, 65–66.
  • Teda Lee (Аделя Дубовець). Липовий шлюб // Як риба об лід : Антологія сучасного білоруського оповідання / [пер. із білорус.]. – К. : Просвіта, 2015. – С. 146–162.
  • Лявон Вольський. Милорусь / [пер. із білорус.] // Як риба об лід : Антологія сучасного білоруського оповідання. – К. : Просвіта, 2015. – С. 133–138.
  • Наталка Хаританюк. Орхан, Орхан // Як риба об лід : Антологія сучасного білоруського оповідання / [пер. із білорус.]. – К. : Просвіта, 2015. – С. 395–401.
  • Вєра Бурлак. «... Але є і білий квадрат» [«Оголошення»; «Елегія № 3»; «Плагіат»; «Один дослідник по секрету...»; «Бережіть зуби!»; «Твори учнів 7‑го класу "Б” за картиною К. Малевича "Чорний квадрат”»] / [пер. із білорус.] // Українська літературна газета. – 2014. – № 23 : 21 листопада. – С. 13. Див. електронну версію: http://litgazeta.com.ua/poetry/ale-ye-i-bilyj-kvadrat/
  • Знайомство з сучасною білоруською поезією: Андрей Хаданович [«Балада про тридцять восьмий тролейбус»]; Михась Скобла [«Millenium», «Квітень під Мінськом», «Світязь», «Квітки не вижовкли у Жовкві...»] / [пер. із білорус. В. Левицького] // Українська літературна газета. – 2013. – 23 серпня. – С. 11. Див. електронну версію: http://litgazeta.com.ua/poetry/znajomstvo-z-suchasnoyu-biloruskoyu-poeziyeyu/
  • Богдан-Игорь Антоныч. «Города и музы», «Дно пейзажа», «Осень» / [пер. с укр. В. Левицкого] // Страницы альманаха «Библиотека украинской литературы» : Материалы, поступившие на конкурс переводов поэзии Б.-И. Антоныча [Электронный ресурс]. – 2010. – Август. – М. : ГУК г. Москвы; Библиотека украинской литературы. – С. 15–17.

Крім того, має досвід

1) перекладів:
  • з англійської мови: поезій Боба Ділана, Джона Леннона, Джима Моррісона та інших;
  • з білоруської мови: поезій Левона Вольського, Насти Кудасової, Віктора Лупасіна, Юлії Тимофєєвої та інших, прози Галини Богданової;  
  • з російської мови: поезій Наталії Горбанєвської, Бориса Пастернака та інших.
2) переспівів (через російськомовний підрядник):
  •  з узбецької мови: поезій Гузаль Бегім (публікація: Палітурка з метеликом // Буковинський журнал. – 2011. – № 2. – С. 40–42);
  •  з азербайджанської мови: поезій Алі Керима, Аліага К’юрчайли, Тофига Байрама (публікація: Листи, відправлені вітром: Сучасна азербайджанська поезія. – Л. : Піраміда, 2017. – С. 39–40, 42–44, 59–60).