Список опублікованих перекладів:
- Сон Вонпхьон. Мигдаль. - К.: Сафран, 2024. - 248 с.
- Лі Йондо. Той птах, що п'є сльози. Книга 1: Серця наґів. - К.: Bookchef, 2024. - 544 с.Той птах, що п’є сльози. Книга 1: Серця наґів»
Детальніше: https://bookchef.ua/product/toy-ptah-shcho-p-e-slozi-kniga-1-sertsya-nagiv/Той птах, що п’є сльози. Книга 1: Серця наґів»
Детальніше: https://bookchef.ua/product/toy-ptah-shcho-p-e-slozi-kniga-1-sertsya-nagiv/ - Кім Чжонбе та ін. Новий погляд на історію Кореї / За ред. Хо Сун Чьол. Переклад з корейської Ю. А. Ковальчук. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. – 336 с.
Статті та навчальні посібники:
- Ковальчук Ю. А. «Роман про митця» в корейській літературі ХХ – початку ХХІ століття // Закарпатські філологічні студії. – 2020. – Вип. 13. – Т. 3. – С. 190–195.
- Ковальчук Ю. А. Словотвір корейської мови.– К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2019. – 136 с.
- Ковальчук Ю. А. Деконструкція традиційної тілесності в романі Хан Ґан "Вегетаріанка” // Східний світ. – 2019. – № 3. – С. 46–53.
- Ковальчук Ю. А. Корейські реалії в непрямому перекладі (на матеріалі роману Хан Ґан «Вегетаріанка») // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». – 2019. – № 1 (17).– С. 95–103.
- Ковальчук Ю. А. Корея в описах західних авторів (ІХ – початок ХХ століття). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2019. – 453 с.
- Ковальчук Ю. А. Проблеми та перспективи створення уніфікованої системи української практичної транскрипції корейських власних назв // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 36. – 2011. – С. 468-473.
- Ковальчук Ю. А. Країнознавство: Корея. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2011. – 343 с.