12-14 червня в Києві пройде Перший перекладацький фестиваль «Дні перекладу».
Впродовж більш ніж 20 років української незалежності так і не сформувався новий соціально-культурний погляд на важливість особистості перекладача і художнього перекладу. Перекладні видання недостатньо рецензуються, перекладачі практично невідомі широкому читацькому загалу, перекладацькі стратегії у видавництвах практично не існують (хіба у вигляді мовної та жанрової спеціалізації), існує обмаль перекладних видань, що побачили світ без підтримки іноземних інституцій. Є нагальна потреба привернути увагу до перекладу як суспільно-важливого явища, від якого залежить і динаміка входження сучасної української культури у міжнародну спільноту.
Основною темою фестивалю є власне переклад, усі його форми, види, жанри і метаморфози, а основним героєм — український перекладач, незалежно від того, з якої і на яку мову він перекладає.
Кожного року осердям фестивалю є одна мова — «гостьова» або «чільна», якій приділяється більше уваги, аніж іншим: практично усі види заходів у той чи інший спосіб пов`язані з проблематикою перекладу цієї мови, незалежно від країни, у якій вона займає домінуючу/ другорядну позицію. «Чільними» мовами цьогорічного фестивалю стали — німецька і польська.
Художня частина фестивалю має відчутний театральний акцент: сценічни читки перекладних п`єс, театралізовані (перформативні) читання поетичних перекладів, різноманітні способи поєднання візуального та аудіо-перекладів.
Німецькомовна програма:
- дводенний 8-годинний семінар з перекладу короткого твору (творів) одного німецького автора російською і українською мовами (куратор Марк Белорусець)
- дводенний 8-годинний семінар «5 на 5»: 5 перекладачів перекладають по 5 текстів одного автора, можуть бути різні мови (куратор Неля Ваховська),
- переклад і читання трьох радіоп`єс (куратори Остап Сливинський)
- проект з використанням «камери обскури» і фото-проект «Робочі столи (місця) перекладачів» (куратор Марія Шубчик)
- публічна дискусія про переклад як форму суспільного протесту (куратор Діана Клочко за участі Клаудії Дате)
- публічна дискусія з українськими письменниками, які займаються перекладом (Андрухович, Сливинський, сестри Матіяш, Кіяновська, куратор Діана Клочко)
- серія перформансів «Переклад за склом» з різними мовами (запр. Марія Шубчик, Неля Ваховська)
Вхід на події фестивалю (крім концерту) — вільний!
Програма I-го перекладацького фестивалю «Дні перекладу»
12-14 червня 2015, м. Київ
12 червня, п'ятниця
16.00-19.00 - Публічна дискусія «Чи можливий переклад мови війни мовою порозуміння?»
Запрошені учасники: Гасан Гусейнов (Німеччина), Ігор Померанцев (Велика Британія), Юрій Андрухович (Україна), Мілена Фіндайз (Австрія/Чехія), Адам Поморський (Польща).
Модератор: Оксана Форостина (Україна)
Локація: Конгрегаційна зала (Контрактова площа, 2)
Фінансова та організаційна підтримка: Представництво фонду Бьоля в Україні
19.30 — Концерт New Era Orcestra «Музичні переклади»
Локація: велика сцена Дому «Майстер Клас»
Вхід: 50 грн. Для пенсіонерів знижка 50%
13 червня, субота
10.00-15.00 — Українсько-російсько-білоруська майстерня для художніх перекладачів з німецької мови «Феномен радіоп’єси: Ґюнтер Айх „Дівчатка з Вітербо"».
Спеціальні гості майстерні: Татьяна Баскакова (Москва) та Ірина Герасимович (Мінськ). Керівник майстерні: Марк Бєлорусець (Київ)
Модерація та координація: Неля Ваховська (Київ)
Локація: аудиторія.№ 114 (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні
10.00-21.00 — Виставка «7th Day». Camera Obscura — Місця перекладу.
Автори: Пржемек Зайферт і учасники міжнародного літературно-перекладацького проекту «ТрансСтар Європа» для проекту «Перекладацькі кубики: шість граней європейської літератури та перекладу».
Куратор: Марія Шубчик
Локація: аудиторія.№ 114 (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні
16.00-17.00 — Несподівані промоутери країни. Презентація монографії Марії Іваницької «Особистість перекладача в українсько-німецьких взаєминах»
Модератор: Марія Шубчик
Локація: аудиторія.№ 114 (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні
16.00-17.00 — Публічні читання радіоп`єс. Герта Мюллер, «Час — заточене коло». Переклад з німецької і виконання Олесі Яремчук (Львів)
Локація: аудиторія.№ 111 (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
17.00-18.00 — «Одисея перекладача між формою та змістом»: бесіда початківців з корифеями перекладу (лірика Рауля Шротта).
Модератор Марія Шубчик
Локація: аудиторія.№ 114 (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні
16.00-18.00 — Публічна дискусія з українськими письменниками, які займаються перекладом: «Подвійне життя тексту».
Запрошені: сестри Матіяш, Маріанна Кіянівська. Остап Сливинський, Юрій Андрухович, Наталія Бельченко, Ігор Померанцев, Адам Поморський.
Модератор: Діана Клочко
Локація: вітальня третього поверху (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
За часткової підтримки Польського Інституту в Україні
18.00-19.30 — Зустріч із special guest — президентом польського ПЕН-клубу (з 2010 року), перекладачем, літературним критиком та істориком ідей Адамом Поморським (Польща).
Модератор: Діана Клочко
Локація: вітальня третього поверху (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
За підтримки Польського Інститутув Україні
19.30- 21.00 — Відео-перформанс з читанням перекладів учасників фестивалю «Омаж перекладу».
Режисер: Леонід Гольдштейн.
Локація: велика сцена Майстер Класу
14 червня, неділя
10.00-14.00 — Українсько-російсько-білоруська майстерня для художніх перекладачів з німецької мови «Феномен радіоп’єси: Ґюнтер Айх „Дівчатка з Вітербо"».
Спеціальні гості майстерні: Татьяна Баскакова (Москва) та Ірина Герасимович (Мінськ).
Керівник майстерні: Марк Бєлорусець (Київ)
Модерація та координація: Неля Ваховська (Київ)
Локація: аудиторія.№ 208 (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні
16.30-17.00 — Публічне читання п`єс: Самюель Бекет. «Остання стрічка Крепа». Переклад і виконання Остапа Сливинського.
Локація: аудиторія.№ 114 (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
17.15-17.45 — Публічне читання п`єс: Марцін Диясінський. «Я — Аліса». Переклад і виконання Остапа Сливинського.
Локація: аудиторія.№ 114 (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
17.00-18.00 — Подіумна розмова із Татьяною Баскаковою (Москва) та Іриною Герасимович (Мінськ) «Простір перекладу — простір свободи».
Модератор: Неля Ваховська.
Локація: вітальня третього поверху (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні
18.00-19.30 — Зустріч із special guest — перекладачкою Клаудією Дате (Німеччина)
Куратор: Марія Шубчик.
Модератор: Діана Клочко.
Локація: вітальня третього поверху (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні
19.30-21.30 — Нагородження переможців премії «Metaphora»
Заключна вечірка засновників премії.
Локація: вітальня і верхня терраса (Майстер Клас, вул.Лаврська, 16А)
Куратор: Діана Клочко
12-14 червня 2015. Перший перекладацький фестиваль «Дні перекладу».
Вхід на події фестивалю (крім концерту) — вільний!
м. Київ, Дім освіти та культури «Майстер Клас», вул. Лаврська, 16
Засновники фестивалю: Дім «Майстер Клас» (Київ), премія «Metaphora» (Київ-Прага).
Подробиці та новини Фестивалю у Facebook: http://facebook.com/pages/Дні-перекладу-2015/388089451375291