26 Вересня 2020, 23:32 | Реєстрація | Вхід
/ Курси та лекції / ЛітЛаб «Український дубляж: більш ніж переклад» - 22 Грудня 2019

ЛітЛаб «Український дубляж: більш ніж переклад»

Категорія: «Курси та лекції»
Дата: 22 Грудня 2019 (Неділя)
Час: 15:00
Вартість: 80 грн.
Місто: Київ
Місце: Мистецький Арсенал
Адреса: вул. Лаврська, 10-12
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 717


ЛітЛаб запрошує до розмови про дубляж фільмів українською мовою. Чому ці переклади особливі? Чим переклад книжок відрізняється від перекладу фільмів? Як кіногерої починають розмовляти жваво, влучно, дотепно – і хто керує цим процесом? Чи живуть меткі фразочки довше, ніж триває прокат фільму? 

Програма

14:00 – 15:45. Лекція перекладачки Олени Любенко «Переклад "під дубляж": магія та секрети».
16:00 – 17:30. Дискусія «Дубляж фільмів українською: процес, впливи, наслідки». Учасники: перекладач Олег Колесніков, режисерка дубляжу Анна Пащенко, актор та режисер дубляжу Павло Скороходько, звукорежисер Всеволод Солнцев. Модерує Ростислав Семків.

Учасники

Олег Колесніков. Перекладач. Працював над фільмами «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії: Частина 1» «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії: Частина 2», «Одного разу… в Голлівуді», «Джокер», «Дюнкерк», «Фантастичні звірі і де їх шукати», «Інтерстеллар», «Гра на пониження», «Щиголь», «Той, хто біжить по лезу 2049», «Ex Machina» та ін.

Олена Любенко. Перекладачка кіно та художньої літератури, редакторка. Працювала над серіалами «Теорія брехні», «Білий комірець» (обидва під дубляж у співавторстві з іншими перекладачами) та фільмами «Царство небесне», «Вікі Крістіна Барселона», «Життя, яке воно є», «Суперсімейка-2», «Диво-парк», «Рокетмен», «Секретне досьє», «Абатство Даунтон», «Ангели Чарлі» та ін. Також переклала романи Стівена Кінга «Зона покриття», «Країна розваг», «Відродження», «Крістіна», «Зелена миля» та ін. 

Анна Пащенко. Режисерка дубляжу. Працювала над фільмами «Одного разу… в Голлівуді», «Хоббіт: Несподівана подорож», «Щиголь», «Початок», «Гаррі Поттер», «Фантастичні звірі і де їх шукати», «Інтерстеллар» та ін.

Павло Скороходько. Актор та режисер дубляжу. «Офіційний голос» Гаррі Поттера та Губки Боба, працював також над фільмами «Ціна правди», «Абатство Даунтон», «Гра престолів», «Вбивство у Східному експресі» та ін.

Всеволод Солнцев. Звукорежисер дубляжу. Працював над фільмами «Одного разу… в Голлівуді», «Той, хто біжить по лезу 2049», «Мерзенна вісімка», «Стартрек: За межами Всесвіту», «Тачки 3» та ін.

Якщо Ви – перекладач, спеціалізуєтеся на художньому перекладі і маєте опубліковані роботи, прохання заповнити реєстраційну форму: https://forms.gle/ys5B3rSuAZfbQR1H7. Ми розглянемо Вашу заявку і у разі схвалення надішлемо запрошення-перепустку у електронному вигляді. 
Увага! Кількість місць обмежена.

22 грудня, 14:00. Київ, Мистецький арсеналВартість квитка 80 грн. 
За квитком можна відвідати виставку «Параска Плитка-Горицвіт. Подолання гравітації».



0 коментарів

Залишити коментар

avatar