7 грудня о 18.30 в Impact Hub Odessa відбудеться лекція літературознавиці Ганни Улюри «І "чуже" свідчення стає "твоїм" спогадом: як через перекладну прозу українська література опановує письмо про травму»
Перекладна література природно свідчить про запити і потреби нашої. Те, що ми не знаходимо в оригінальній прозі, беремося шукати в перекладній, яка достатньо інша, щоби бути цікавою, але не настільки чужа, щоби шокувати.
Все стабільніше говорять про бум перекладної прози в Україні. Що саме перекладають і чому – питання комплексне. Але проза про травму, поствоєнний і воєнний стан суспільства, книжки про соціальні потрясіння і приватні історії на їхньому тлі – в чіткому пріоритеті. Від Майдану і початку війни на сході перекладна проза про Балканські війни, наприклад, чи про об’єднання Німеччини стає чимось на кшталт етичного протоколу для українських авторів (і читачів – що зрештою важливіше). Це видно і по оригінальним текстам українських прозаїків: вони щедро посилаються на своїх колег. Все це – дуже тонкий і не суто літературний механізм. Біографічна людина (український автор), будучи Учасником чи Сучасником травматичних подій, залучає авторитет чужого досвіду (переклад – агент досвіду тут) і так опановує позицію Свідка і почасти Нащадка. Про це і піде мова в запропонованій розмові. Як можна стати Нащадком, будучи Учасником подій? – Література може майже все.
Ганна Улюра – літературознавиця, кандидатка філологічних наук, літературна критикиня. Викладає в Школі журналістики УКУ, співпрацює з виданнями Лівий берег, Збруч, Опініон т.і.
Лекція відбудеться у рамках лекційної програми виставки Нікіта Кадан: (не)означені
Повний розклад усіх лекцій, екскурсій та заходів, що відбудуться у межах проекту «(не)означені» — http://bit.ly/2B05tke. За підтримки Міжнародний фонд «Відродження»
7 грудня, 18:30. Одеса, Impact Hub Odessa, вул. Грецька, 1a
Подія у Facebook: https://www.facebook.com/events/2174171689472432/