Чим переклад верлібру відрізняється від перекладу римованих віршів?
В чому особливість вільної поезії написаної іспанською мовою?
Все це та про інші важливі теми ми поговоримо 18/02 на семінарі «Переклади верлібру з Іспанської мови. Специфіка».
Лекторка - Ольга Здір, 49 років, фаховий технічний перекладач, у вільний час протягом останніх 5 років перекладає поезію Іспанії та Латинської Америки, маючи уже у своєму доробку біля 3,5 сотень перекладених віршів. Переможець перекладацького конкурсу «Метафора» сезону 2015–16 рр. та конкурсу перекладів поезії Маріо Бенедетті 2017 р. Ознайомитися з її перекладами можна тут: http://olga-zdir.blogspot.com.
Спираючись на власний досвід та різноманітні приклади, розповість про те, що собою являє іспаномовний верлібр, які його важливі риси є непомітними на перший погляд, чому переклад верлібру — геть не тривіальне завдання, і як підходити до його вирішення, аби, дізнавшись з передмови до вашої перекладної збірки, що автор — великий поет, читач не мусив вірити на слово.
18 лютого. Початок о 14:00 | м. Київ, ProEnglish Theatre, вул. Смоленська, 3
Подія у Facebook: https://www.facebook.com/events/404327783340263/