3 серпня стартував Конкурс перекладів поезії Алехандри Пісарнік.
Умови Конкурсу:
- Термін прийому перекладів: з 3/08/2017 по 3/12/2017
- Переклад надсилати на пошту: alejandrapizarnik.pereklad@yahoo.com (у листі ОБОВЯЗКОВО вказати Прізвище та Ім’я, дату народження, місце навчання / роботи, моб. телефон та електронну пошту).
- Переклад висилати прикріпленим документом, ОБОВЯЗКОВО КОПІЮВАТИ ОРИГІНАЛ ТЕКСТУ.
Приймаються лише переклади наступних текстів Алехандри Пісарнік: https://goo.gl/mgs42L
- Вікових обмежень не має.
- Максимальна кількість перекладів від одної людини: 6.
- Переклад оцінюється анонімно членами журі (детальна інф. про журі – згодом)
- Переклад оцінюється за критеріями адекватності, особлива увага приділяється збереженню форми та змісту, володінню українською та іспанською мовами.
- Переклад виконаний на базі російськомовного, англомовного чи іншого іншомовного перекладу не розглядається членами журі.
- Переклад відправлений пізніше зазначеного терміну не розглядається членами журі.
Алехандра Пісарнік – аргентинська письменниця, що народилась 1936 року. За два роки до її народження батьки дівчини виїхали в Аргентину з міста Рівне. Її складна ідентичність, нетипова зовнішність, проблеми зі здоров’ям та постійні психологічні розлади не завадили їй стати однією з найкращих письменниць Аргентини та однією з небагатьох відомих у світі латиноамериканських поеток. Читати її поезію означає дивитись в очі загадкової темної прірви, познайомитись з неприборканою фемінною енергією, що ллється з найпотаємніших глибин свідомості.
Не зважаючи на її українське коріння, ми не маємо жодного перекладу її віршів. Пісарнік товаришувала з відомими в Україні Хуліо Кортасаром та Октавіо Пасом, проте сама не знайшла свого заслуженого визнання серед українського читача. Ми переконані в несправедливості такого ставлення і закликаємо всіх перекладачів підтримати нас у прагненні познайомити українців з її неймовірною творчістю.
Сторінка конкурсу у Facebook: https://www.facebook.com/groups/concursobenedetti/