25 Лютого 2020, 11:07 | Реєстрація | Вхід

Вірші Ірини Сажинської в перекладі Володимира Коркунова

06 Лютого 2020 о 17:12 | Категорія: «Переклади укр/рос» | Переклад: Володимир Коркунов | Перегляди: 1251


Ірина Сажинська  українська поетеса, перекладачка та ілюстраторка. Народилася 9 серпня 1994 року в Запоріжжі. Літературна інтерв’юерка Проекту «РІД». Авторка збірок віршів «Приблизькість» (2016), «Голубина пошта» (2018) і «Cor humanum» (2019). Авторка п'єси «Дивовижні квіти пана Ієгуди» і романів «Джелліфіш», «Висівки» і «Триптих». Публікувалася в альманахах «Хортицькі дзвони», «Кругозір», «Гранослов», «Палісадник», журналах «Хортиця», «Полум'я» (Білорусь), «Дзвін», «Парадигма», «Лабораторія» на інтернет-порталах Litcentr, Kiev.Life та ін. Взяла участь в колективних збірниках «Вірш солдату», «Скажіть, що ви живі», антологіях «25 до 30», «Армія. Мова. Віра. Антологія українських письменників», «Письменники Запорізького краю», «Поетична антологія Запоріжжя», Ukraińska Nadzieja (Польща) та ін. Вірші перекладені польською, білоруською, французькою, німецькою мовами та на іврит. Живе в Києві.



сестринская гетерохромия

раньше мы с ней говорили о лечении
потому что она лучше всех разбиралась 
в обезболивающем
хватит хватит! — кричали все вокруг
а она одна меня слушала
особенно хорошо знала как перетерпеть судороги

сестра смотрела на солнце сквозь растопыренные пальцы
и свет застревал на уровне солнечного сплетения

мы с ней были бы куколками
белые волосы
чёрный глаз — левый — у меня
чёрный глаз — правый — у неё
наши движения были бы тревожнее
смерти при рождении

мы такие с ней разноодинаковые

но ты же знаешь
что она стала каплей крови
на маковом лепестке

на котором и я когда-нибудь снов не увижу


местонахождение 

иду мимо игл фонарей
изучая геометрию имени
что поддаётся лишь немым 

помню что ты не знаешь ничего
кроме имени смеха в горах
но чтобы написать его
нужно выучить речь твоего взгляда

оторви меня из кожи своего дома
отрежь из пространства вблизи себя
вообрази что отсекаешь вросшие в ступни
скелеты осенних листьев

боль — распятая память на доске
которая может треснуть
если на ней выжечь имя
не принадлежащее ей

ой вербовая досточка 
досточка
ходит по ней насточка
насточка


фигура 0

две комнаты с водой в новом доме
я выбираю третью
то есть ту
где баба с дедом
готовят кутью

где я?
кто заберёт меня отсюда?
кто меня не забудет?

кого ты внучка ищешь?
что ты места себе не находишь?
вот твоя куколка
играй себе
куда ты пойдёшь на ночь глядя

проснулась через несколько дней
с новой кожей
в которую баба с дедом
высадили овощи

чернозёмная сестричка
здравствуй


игорь — молоко

он сказал что выпил стакан молока
может добавил немного виски
но больше ничего не пил правда
помянем говорит добрым словом
раба божьего веничку ерофеева

сидел передо мной
слушал актёров театра буквы
а потом упал как гора
покосившись в сторону
и полетел в пропасть
и блики звенели в поседевших волосах 

кричу зрителям: помогите
он же не выберется оттуда —
из настолько острой бессловесности
как зрение ястреба

едва добралась до этой пропасти 
а она поросла цветами

слышу голос:
вот растворился в пространстве на всю долину
замолчавшие найдут здесь приют 
смогут жить веками

а ты боялась


майорана

мама читала вслух новую книжку
расспрашивала: всё ли тебе понятно этторе
пока тонкие золотые пальчики
ещё юного бога
который потерял свои пятки
бренчали рождественский концерт корелли

мама
это другая моя жизнь —
не называй моего предыдущего имени

мама
мы уже читали эту сказку
прочитай лучше о человеке
который стал цветком на воде


акт

театр-лаборатория
игра в лучшем спектакле сезона

у меня нет здесь своего cor humanum
только сердца героев
которых прочитают когда-нибудь
по чётким отпечаткам
типографской краски

меня называли выцветшими именами
из книги которая сгорела вместе с библиотекой

но ты называешь меня бессловесно
скажи всем что имя моё безымянно
скажи что отсутствие зрителей не значит
что не появится новое действующее лицо

называй меня милый
так чтобы заныло глазное яблоко 
выкатившееся из ногтя
безымянного пальца правой руки
даже касания твои ослепли

а ты зови меня называй всеми именами
я хорошая актриса

Переклад з української — Володимир Коркунов. Куратор та редактор розділу — Дмітрій Кузьмін.

0 коментарів

Залишити коментар

avatar