21 Грудня 2024, 17:11 | Реєстрація | Вхід

Вірші Олени Герасим’юк у перекладах Станіслава Бельського та Дмитра Кузьміна

Категорія: «Переклади укр/рос» | Переклад: Станіслав Бельський, Дмитро Кузьмін | Перегляди: 3200

Олена Герасим’юк – поетка, есеїстка і перекладачка. Авторка поетичної збірки «Глухота» (К, Смолоскип, 2014). Лауреатка: Першої премії у конкурсі пам'яті Леоніда Кисельова (2012), Міжнародної україно-німецької літературної премії імені Олеся Гончара (2013), Другої премії літературного конкурсу видавництва «Смолоскип» у номінації «Поезія» (2013). Перша гостя резиденції для письменників «Станіславський феномен» (2013). Окремі вірші перекладено англійською, литовською, грузинською, італійською, німецькою, сербською, польською, білоруською та російською.




* * *

Повешенный в лесу мальчик
становится зверем
становится стаей
бежит за мной
будит меня

из рук моих выползают черви
следом за ними птицы
гонятся и настигают
будят меня

разрастаются комнаты
блуждать по ним
стареть в каждой из них
идти на свет
он разгорается белым
на голове
идти не перейти

наблюдаю как поднимается тело
так долго кричит
не разобрать слова
так долго бежит
бежит словно падает
путается язык в поисках утраченной речи
пробирается сквозь чащобу трёх сосен
и не может крикнуть
ни одним из голосов


* * *

Теперь я знаю,
_________где сокровенная пустота –
в чьём крыле, в чьём полёте,
в чьих костях –
_________прозрачных и тревожных –
затихла не музыка –

память о ней


* * *

Возможно
когда-то
я знаю
тебя больше не будет

старалась сберечь
каждый жест
каждое слово
каждую улыбку

рёбра изогнуты
словно усталые мягкие ресницы

солнце взойдёт
и коснётся рукою груди
раскрой её
взгляни на меня сердцем

смотри
как меня поедает стекло
спокойствие черт моих
усталую кожу мою
тяжёлую душу мою
исчезну в нём словно яблоко

возможно
когда-то
я знаю
тебя больше не будет
не будет и хриплой тишины
и насекомых горячих бьющихся в её стены

а сейчас
чернеет вода
и будет чернеть
пока не поднимется солнце


* * *

Лицо в воде –
его уносит вглубь
и мост – весь мир
держись не отрывайся
вся твердь земли –
в затерпших белых пальцах
те пальцы – бог

и птица – дом
и берег – дым

и открывание камня
из которого
находит выход зверь


* * *

Как тогда
когда крепко сжимаю холодное яблоко
кажется
вот-вот из рук оно вырвется
разобьётся стеклянное
закатится в траву
под землю спрячется
даже яблоко
хочет от меня убежать

как тогда
когда майские жуки падают на дорогу
боюсь наступить
перепрыгиваю
представляю как хрустнет
за ушами
в мозгу
как хрустнет
и наступаю случайно
на первого
третьего
двадцатого
это не спинки жуков ломаются
это кости мои
поэтому снова
боюсь наступить
перепрыгиваю

как тогда
когда волны несут отражение
долго несут
исчезают у самого берега
и снова
с середины реки
это же отражение
плывёт ко мне
а ну-ка
плыви сюда
плыви сюда
плыви
исчезает у самого берега
исчезает не доплывая до рук моих
даже вода
от меня убегает


* * *

не побег
только поиск пространства
на котором хватило бы места всем

никого не будет скоро на этом фото
никого не будет скоро на этой земле

и тогда
жить в груди
открытым сердцем
семистрельной липы

знать
в реке гарцует вода на камне каждый день отдаляясь
замедление соков означает выход за границы тела
там где птицы просыпаются я просыпаюсь и тоже кричу
не раскрывая губ — во весь голос

быть липой
знать что после тебя останется тепло
ибо теперь ты огонь и больше ничто

ибо теперь ты огонь
и больше ничто


* * *

Слышишь – крылья
не размыкая глаз
спи –
___________и всё

сохнет вода как рубашка
взломавшая лёд накануне

меряют ночь переспелую бурные вёсла
в ранах небес

ты лишним ртом растёшь из моего хребта
крою с плеча
___________словно карту
________________и в снег и в ливень

где та земля
схоронить твёрдые зёрна
седой бурьян

снежные утки летят
сердце трещит как яйцо

глазом в твой глаз –
___________нож в грудину вверну

смотри мне в глаза

охвати мои плечи, зеркало

не отводи лицо


Переклад з української  Станіслав Бельський



* * *

Заря всех первее встаёт когда сходит дым
густейший с утра, словно нити из полотна
расходятся, сорваны с тела, сброшены прочь

И снидет роса и легко траву перейдёт
и сгинет словно любовь, как настанет день —
то не заря встаёт
то приходит смерть

Видит: лежат, лежат тела на земле
Знает: ждать надо всех, ведь не всяк живой
Будет: нить из лучей звенеть тетивой

Нет у тебя руки — вот тебе рука
Нет у тебя головы — вот тебе голова
Перед тобой нет судьбы — вот новая, на

Шьёт-латает заря, колет пальцы — так
в темени леса воин проколет сердце
не о шиповник, не о терновник, нет

Отплывает любовь от губ твоих — берегов
Штопает войско заря — и она — надежда
пока последний не отошёл от земли


* * *

Звери меж веток в бешеной пляске
крутились тонкие, словно нитки.
Целуй мне разодранные пальцы,
я пряжу сучила, и вот — кровь с ними.

Ударь мои раскрытые губы,
закрой перепуганные очи.
В горсть собери дороги обрубок
к лесу, что птичьей ордой источен.

И снова сяду одна за прялку —
а лета олень к потоку несётся, —
чтоб не забыть, когда вновь упрямо
сложит в лес свою голову солнце.

Следы от копыт затихли и сникли,
искать их тебе, мой бешеный, где бы,
пока я, блаженная, тяну эту нитку
с расколотой пополам кудели.


* * *

Ты последний мой корабль
в волооких водах
струпья каменные нам распахивать
и кровавые кордоны
и не молвишь ты ни слова
той кого ты звал сестрою брат

наша линия чиста и глубока
и бесследна
солнце выцвело седее флага
или плахты
или плахи
солнце всё раскручивает землю
как незримую пращу
крошку малую для птахи

только-только было чистым словно кожа
дно теперь темнеет бугровеет
сплачивается в сплет сильней
раскрытой раны
я капитан последнего нашего плавания
нашего края


* * *

Нет, отвращение это не пройдёт никогда, никогда, никогда
это стекло, еда, обломки, вода разлетелись вокруг
и снится мне —
я стекло
еда
обломки
вода
ничего не будет
всё только начнётся и снова
закончится — глядь
а меж ними опять
ненарочное
и пустое
и пускай будет всё хорошо
всегда всё заканчивалось хорошо
летело как торба с высокого горба
в дымы из пекла
в пустыни покрытые пеплом
в отчаяние сигнального огня
остаётся верить — выбора нет другого
ничего не будет чтобы уничтожить то слово 
как только что — меня


* * *

ломаная линия стрижа
и круги на песке
и палимпсесты моря
и скелет памяти

из них
табун гарцует — голос

рыбьей челюстью
побита пена дней

раскровянила пальцы
придержать
разглядеть
что такое


* * *

Человек расшнуровывает
расплывает веки корсетов
впивается губами спиною в сосны
перевязывает стигмы домов крестовидные раны
не прижечь остриём
не испить

трубным рубищем срываются птицы
птицы накрапывают
малый птах под кожу каплей
расплывается грязно-синим
расцветает семижды
из трёх

распустился нож на лице
и в танец
в танец
удивлённому словно флейта звучному долгому
сыплет пеплом из рукава
с размаху вылупляется нежная горлица
об стеклянную щёку


* * *

Коса травы не помнит.


* * *

Трава косы не помнит.


* * *

Не то что сорвать цветок, монету поднять
нет сил в эпоху безденежья — паралич.
Хрипят укутанные тряпьём медные трубы,
духовая музыка моего жилья. Расшатавшись,
зубы абажуров гаснут на нитках.
Отара домишек
тяжко ступает, с каждого рога-угла
свисают, высохнув, простыни — они звонят,
и музыка — зрима.


Переклад з української  Дмитро Кузьмін



Станіслав Бельський  поет, перекладач, програміст. Автор поетичних збірок «Рассеянный свет» (Дн-ск, 2008), «Птицы существуют» (М, «АРГО-РИСК», 2014), «Станция метро "Заводская"» (Дн-ск, 2015). Вірші друкувалися в журналах «Новый Мир», «Воздух», «Арион», «Волга», «Новая Юность», «Нева», «Футурум-Арт», «Дети Ра», «Зинзивер», «Союз писателей», «Крещатик», «Сибирские огни», «День и Ночь» и др. 

Переклади віршів українських поетів (Василь Махно, Сергій Жадан, Галина Крук, Остап Сливинський, Андрій Бондар, Юлія Стаховська, Олесь Барліг і ін.) друкувались в журналах «Інтерпоезія», «Новая Юность», «Воздух», «Волга», «TextOnly», «Новая Реальность» та ін. Живе у Дніпропетровську (Україна). 



Дмитро Кузьмін  літературознавець, поет, перекладач, літературний критик, відомий видавець, упорядник антологій. Кандидат філологічних наук. У 2014 році запрошений професор Прінстонського університету. Організатор літературного життя й куратор багатьох літературних проектів. 

Головний редактор видавництва «АРГО-РИСК» та Журналу сучасної поезії «Воздух». Засновник Спілки молодих літераторів «Вавилон» та некомерційної організації Literature Without Borders (Література без кордонів; з 2015, literaturewithoutborders.lv). Редактор та куратор одного з розділів Онлайн-часопису перекладної поезії Umbrella. Автор перекладів поезії та прози з англійської, французької, німецької, української та ін. Лауреат Премії Андрія Білого (2002) в номінації «За заслуги перед літературою», малої премії «Московский счёт» (2009) за книгу віршів «Хорошо быть живым».

0 коментарів

Залишити коментар

avatar