Вірші Юрія Цвєткова в перекладах українською
Категорія: «Переклади рос/укр» | Переклад: Андрій Явний, Аркадій Штипель | Перегляди: 4964
Юрій Цвєтков – поет, журналіст, культуртрегер. Народився 1969 року в Кишиневі. Закінчив факультет журналістики Молдавського державного університету й Літературний інститут ім. О. М. Горького (семінар Т. Бек та С. Чуприніна). У 2004 році разом з поетом Данилом Файзовим створив проєкт «Культурна ініціатива», спрямований на організацію літературних подій у Москві, Росії та за кордоном. Вірші й статті Цвєткова публікувалися в періодичних виданнях «Воздух», «Знамя», «Интерпоэзия», «Кодры» (Молдова), «Кольцо А», «Независимая газета», «Октябрь». Автор збірки віршів «Синдром Стендаля» (2014). Лауреат Малої премії «Московский счёт» (2015). Вірші перекладалися англійською, іспанською, румунською.
* * * Было к Маяковскому дело. Пришел к памятнику. Поймал взгляд. Сказал: Из собственного тела Построю город-сад. И убежал. | * * * До Маяковського мав діло, Прийшов до пам’ятника. Перехопив зір, Сказав: З життя свого і тіла Збудую місто зір Та й утік. |
Переклад українською – Андрій Явний за участі Аркадія Штипеля
* * * Мне часто снится сон Я старый Сижу в глубоком вольтеровском кресле А за спиной За спинкой кресла Стоят две взрослые красавицы-дочки И я понимаю Что я абсолютно счастливый человек Что я в жизни уже все сделал Что мне больше ничего не надо И не о чем беспокоиться Но самое удивительное Что с двумя дочерьми стоит Моя такая же молодая красивая жена Как будто годы Не имеют к ней ровным счетом никакого отношения Потому что я так люблю ее Один мой товарищ говорит Что я ему не интересен такой Ему интересен страдающий Юра Цветков | * * * І часто бачу сон Я літній Вмостився у старий вольтерівський фотель А позаду За фотелем Стоять дві дорослі красуні-доньки І я усвідомлюю Що я зовсім щаслива людина Що я у житті вже все зробив Що більшого мені не треба І немає про що турбуватись Але найдивовижніше Що з двома доньками стоїть Моя така ж молода й красива дружина Нібито роки Не мають до неї ніякого стосунку Тому що я так кохаю її Один мій товариш каже Що такий я йому не цікавий Йому цікавий Юра Цвєтков що страждає |
Переклад українською – Андрій Явний за участі Аркадія Штипеля
* * * Все перед Богом будем. Все перед Богом встанем, Если нам хватит сил. Так старик думал, Он и в юности ни о чем не просил. Снег заметает дорожки. Хорошо бы, чтоб смерть позади. Я пишу эти строчки, Значит, все впереди. | * * * Всі перед Богом будемо. Всі перед Богом станемо, Якщо нам вистачить сил. Так старий думав, Він і в юності ні про що не просив Сніг заміта стежки. Добре, якби смерть позаду. Я пишу ці рядки, Значить, все попереду. |
Переклад українською – Аркадій Штипель
* * * В детстве. В школе, родные, общество… Все учили, что надо готовиться к трудностям в жизни. И я, внутренне сцепив зубы, готовился к трудностям. А они так и не наступили. | * * * У дитинстві У школі, рідні, суспільство... Усі вчили що треба готуватися до труднощів у житті, І я, Внутрішньо зціпивши зуби, Готувався до труднощів. А вони так і не настали. |
Переклад українською – Андрій Явний за участі Аркадія Штипеля. Редактор добірки – Олег Коцарев. Фото © Гєрман Власов
Андрій Явний – прозаїк, поет, перекладач, культуртрегер. Народився 29 лютого 1980 року у Львові. Закінчив університет Отто фон Ґеріке (Магдебург). Доктор філософії (PhD). Автор десяти книжок прози та збірки віршів «Средство от земли» (Засіб від землі, 2020), написаної разом із Даною Курською. Брав участь в організації Львівського національного книжкового форуму у Львові. Перекладає з англійської, італійської, грецької, української, а також українською з російської.
Аркадій Штипель – поет, критик, перекладач. Народився 1944 року в Каттакургані Самаркандської області. Закінчив фізичний факультет Дніпропетровського державного університету. Автор збірок віршів «В гостях у Эвклида» (В гостях у Евкліда, 2002), «Стихи для голоса» (Вірші для голосу, 2007), «На уровне дыхания» (На рівні дихання, 2009), «Вот слова» (Ось слова, 2011), «Ибо небо» (Бо небо, 2014), «Однотомник» (Однотомник, 2019). Перекладає з англійської та української, а також з російської на українську. Лауреат ігрової поетичної премії «Жива вода», кількаразовий переможець поетичних слемів.