24 Жовтня 2020, 21:28 | Реєстрація | Вхід

Вірші Юрія Цвєткова в перекладах українською

06 Жовтня 2020 | Категорія: «Переклади рос/укр» | Переклад: Андрій Явний, Аркадій Штипель | Перегляди: 858


Юрій Цвєтков – поет, журналіст, культуртрегер. Народився 1969 року в Кишиневі. Закінчив факультет журналістики Молдавського державного університету й Літературний інститут ім. О. М. Горького (семінар Т. Бек та С. Чуприніна). У 2004 році разом з поетом Данилом Файзовим створив проєкт «Культурна ініціатива», спрямований на організацію літературних подій у Москві, Росії та за кордоном. Вірші й статті Цвєткова публікувалися в періодичних виданнях «Воздух», «Знамя», «Интерпоэзия», «Кодры» (Молдова), «Кольцо А», «Независимая газета», «Октябрь». Автор збірки віршів «Синдром Стендаля» (2014). Лауреат Малої премії «Московский счёт» (2015). Вірші перекладалися англійською, іспанською, румунською.



* * *

Было к Маяковскому дело.
Пришел к памятнику. Поймал взгляд.
Сказал:
Из собственного тела
Построю город-сад.
И убежал.
* * *

До Маяковського мав діло,
Прийшов до пам’ятника.
Перехопив зір,
Сказав: 
З життя свого і тіла 
Збудую місто зір
Та й утік.
Переклад українською – Андрій Явний за участі Аркадія Штипеля


* * *

Мне часто снится сон
Я старый
Сижу в глубоком вольтеровском кресле
А за спиной
За спинкой кресла
Стоят две взрослые красавицы-дочки
И я понимаю
Что я абсолютно счастливый человек
Что я в жизни уже все сделал
Что мне больше ничего не надо
И не о чем беспокоиться

Но самое удивительное
Что с двумя дочерьми стоит
Моя такая же молодая красивая жена
Как будто годы
Не имеют к ней ровным счетом никакого отношения
Потому что я так люблю ее

Один мой товарищ говорит
Что я ему не интересен такой
Ему интересен страдающий
Юра Цветков
* * *

І часто бачу сон
Я літній 
Вмостився у старий вольтерівський фотель
А позаду
За фотелем
Стоять дві дорослі красуні-доньки
І я усвідомлюю 
Що я зовсім щаслива людина
Що я у житті вже все зробив
Що більшого мені не треба
І немає про що турбуватись

Але найдивовижніше
Що з двома доньками стоїть 
Моя така ж молода й красива дружина
Нібито роки
Не мають до неї ніякого стосунку
Тому що я так кохаю її 

Один мій товариш каже 
Що такий я йому не цікавий  
Йому цікавий
Юра Цвєтков що страждає

Переклад українською – Андрій Явний за участі Аркадія Штипеля


* * *

Все перед Богом будем.
Все перед Богом встанем,
Если нам хватит сил.
Так старик думал,
Он и в юности ни о чем не просил.

Снег заметает дорожки.
Хорошо бы, чтоб смерть позади.
Я пишу эти строчки,
Значит, все впереди.
* * *

Всі перед Богом будемо.
Всі перед Богом станемо,
Якщо нам вистачить сил.
Так старий думав,
Він і в юності ні про що не просив

Сніг заміта стежки.
Добре, якби смерть позаду.
Я пишу ці рядки,
Значить, все попереду.

Переклад українською – Аркадій Штипель


* * *

В детстве.
В школе, родные, общество…
Все учили,
что надо готовиться к трудностям в жизни.
И я,
внутренне сцепив зубы,
готовился к трудностям.
 
А они так и не наступили.
* * *

У дитинстві 
У школі, рідні, суспільство...
Усі вчили
що треба готуватися до труднощів у житті,
І я,
Внутрішньо зціпивши зуби,
Готувався до труднощів.

А вони так і не настали.

Переклад українською – Андрій Явний за участі Аркадія Штипеля. Редактор добірки – Олег КоцаревФото © Гєрман Власов


Андрій Явний – прозаїк, поет, перекладач, культуртрегер. Народився 29 лютого 1980 року у Львові. Закінчив університет Отто фон Ґеріке (Магдебург). Доктор філософії (PhD). Автор десяти книжок прози та збірки віршів «Средство от земли» (Засіб від землі, 2020), написаної разом із Даною Курською. Брав участь в організації Львівського національного книжкового форуму у Львові. Перекладає з англійської, італійської, грецької, української, а також українською з російської.

Аркадій Штипель – поет, критик, перекладач. Народився 1944 року в Каттакургані Самаркандської області. Закінчив фізичний факультет Дніпропетровського державного університету. Автор збірок віршів «В гостях у Эвклида» (В гостях у Евкліда, 2002), «Стихи для голоса» (Вірші для голосу, 2007), «На уровне дыхания» (На рівні дихання, 2009), «Вот слова» (Ось слова, 2011), «Ибо небо» (Бо небо, 2014), «Однотомник» (Однотомник, 2019). Перекладає з англійської та української, а також з російської на українську. Лауреат ігрової поетичної премії «Жива вода», кількаразовий переможець поетичних слемів.

0 коментарів

Залишити коментар

avatar