Команда проекту «Wordyssey» наразі подолала у мандрах більше 12 000 км (12 284 км), що майже дорівнює середньому диаметру нашої планети (12 742 км)! З Албанії (Башкім Шеху, м. Тірана) вірші вірушили у Італію, до поета, перекладача та лікаря-кардіолога Арбена Деді.The 7-th phase of the project: from Albania -> to Italy: http://infogr.am/Wordyssey_Phases/Мапа мандрівки на GoogleMapАрбен Дедя (Arben Dedja, Тірана, Албанія, 1964) - поет, прозаїк, перекладач та лікар-кардіохірург. Закінчив Медичну школу (1988), брав участь у резіденції з дослідами у загальній хірургії (1994) в університеті міста Тирана. З 1999 року він живе в Італії і, після отримання ступеня Кандидата наук на факультеті педіатрії в Університеті Падуї, вирішив перейти від клінічної кар'єри до дослідницької роботи у різних біомедичних відділеннях Університету Падуї. Наразі Арбен Дедя працює в галузі трансплантації органів, кардіохірургії, лікування стовбурових клітин та імунології.У своєму альтернативному житті він опублікував дві поетичні книги в Албанії, а третю - в Італії. У 2011 році він дебютував зі своєю першою книгою оповідань. Арбен також опублікував п'ять книг поетічніх перекладів в Албанії: вибрані вірші Умберто Саба, Мирослава Голуба і Сільвії Плат, повне зібрання віршів Гвідо Кавальканті і "Пісні невинності і досвіду" Вільяма Блейка. Мови перекладу: албанська, італійська, чеська, англійська.Переклади Арбена Деді для проекту "Wordyssey”:Маріанна Кіяновська — українська поетеса, прозаїк, есеїст, перекладач, літературний критик та літературознавець. Член Національної спілки письменників України. 1997 року закінчила філологічний факультет Львівського університету. Координатор Львівського осередку Асоціації українських письменників.Dittico (dedicato a Milosz)se la città dove tutto ebbe iniziofosse solo cittàpaese enon un punto di fuganon un mucchio di fotografiedi facce uomini senza faccese il vento se la nevese gli olivi e i limonise il caffè e il vinose tutte queste che senza eccezionela metà del libro nascondenon avessero lasciato chiazzesulla pelle sul pavimento per esempiomentre trasciniamo le ombrese il passato fosse trascorso soltantoo più che trascorsopiù di cosìallora il poeta sarebbe stato soltanto poetao più che poetapiù che semplicemente colui chesale e scendesu e giùsu e giùe così viala morte come un sole tra le lineecome anche dietroe un uccello sapientenon starebbe più nel nido o nella gabbianella barba o negli occhinella mano o nella boccama da qualche parte là dentroall’internoverso il più intimocamminandoincapace di volaredecollerebbe posandosi poie così viaСергій Жадан — український письменник, перекладач та громадський діяч. Літературні твори Сергія Жадана одержали численні національні та міжнародні нагороди, були перекладені тринадцятьма мовами. Сергій Жадан є також активним організатором літературного життя України, учасником мультимедійних мистецьких проектів, а також акцій громадянської непокори.Amore fino alla morteTi ricordi quella casa un po’ sospetta?Lì abitavamo zombie disperati.Un inizio di saliscendi, sonno tra le sedienelle vasche da bagno, delle squallide notti d’albergo,ora la tua mano sul mattone nudo,il suo tepore, il suo spessore,vero mattone di fango.Ricordi il vecchio? C’imbattemmo per le scale.Appiattito al muro per farci passare,rigido come cadavere, sguardo diffidente negli occhi sporgenti.Seguendoti in ogni movimentoabbagliato dallo splendoredelle tue luminose caviglie di porcellananelle colonne di luce e di polveredalla grazia delle tue ginocchia che sprigionavano calore.Il poliziotto che volle allora vederci era sospettoso e diffidentequando domandò: "Com’è possibile? Un mese! Un intero mese!Senza notare la sua scomparsa? Che non si faceva vivo? Da un mese?"No, veramente!”, mi giustificai, "era il più bel mese della mia vita”."E la puzza?”, insisté. "Non era strana la puzza?”"No. E perché?”, risposi. "Talvolta la vita puzza”."Morì nel letto, sapete? Sopra la vostra testa? Soffocato nel materassosteso per terra. Per poco vi gocciolava il soffitto”.Allora alla finestra cominciò l’indescrivibile estate,la radio trasmetteva notizie amarese fossi lì lì per morire, la morte mi avrebbe sorpreso ascoltando le notizie.Afferrasti il mio cuore quando voleva fermarsi e di nuovo l’hai imboccato di speranzeaffinché iniziasse a battere ancora sotto la tua mano.Cosa dice colui che si gira per guardarti?Cosa può dire chi ti guarda?Di amarti fino alla morte.Ti amerò fino alla morte.La soccorreremo per potersi alzareo c’inabisseremo nel buio di grotte e gallerie.Tu continua, zombie, scricchiola le ossa,Celebra la morte, suonail tuo banjo sgangherato.Canta quel che conosci meglio di chiunque altro.Il tempo non ci riduce a schiavi, la nostra canzone lo scaccia.Sgorga felice nel cavo della mano l’amorecon cui di giorno in giorno abbiamo coltivato i fioridelle nostre tombe.Богдана Матіяш — поетеса, редактор, літературний критик. Навчалася в Національному університеті «Києво-Могилянська академія». 2004 року закінчила магістерську програму «Філологія. Історія, теорія літератури та компаративістика». У 2004-2008 рр. була аспіранткою кафедри філології. Добірка віршів «Твоя любов проста й усміхнена» увійшла в антологію «Метаморфози. Десять українських поетів останніх десяти років». Перекладає з польської й білоруської мов. Редактор видавництва та часопису «Критика». Представник київської редакції часопису «Український журнал» (Прага). У 2010 році отримала нагороду від Союзу Українок Америки та Фундації Лесі та Петра Ковалевих за збірку «розмови з Богом».***coloro che amano si commuovono guarda che belli che sonotimidi come la prima luce dell’albafiduciosi come i colombicoloro che amano guarda come sono generosicon che tenerezza accettano quel che li capita davantiguarda le loro mani colme di tesoriquella pelle quegli occhi la limpida gioianel beato sorriso la calmala pace di una leggera brezza d’estatecoloro che amano sono come i delfiniveri monelli che balzano dall’acquae centinaia di volte schiudono gli anelli delle ondeluce spargendo intornoci insegnano la gratitudine per quel che c’è e non c’è nel mondoci insegnano dolcemente e con fiducia di avvicinare gli altrisenza ostinazione per poi arretrarecome nel crepuscolo la luce si spegne lenta l’uccello zittiscecome l’acqua della terra scorre e sgorga ancoraОстап Сливинський — український поет, перекладач та літературознавець. У 2000 році закінчив Львівський університет, після чого чотири роки навчався в аспірантурі при кафедрі слов'янської філології. 2007 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Феномен мовчання в художньому тексті (на матеріалі болгарської прози 60-90-х років ХХ століття)». Співупорядник перекладної українсько-білоруської поетичної антології «Зв'язокрозрив».Qualcosa lì davanti era sempre in luceQualcosa lì davanti era sempre in luce –e non era un piolo,né un segnale di deviazione,né un riverbero di fuoco, né un fanale,dimora di nessuno,nemmeno la caccia o la guerra di qualcunoche perdurerebbe in questi luoghi,né uomo o animale,né albero rinsecchitoper cadere nel suo purgatorio,indistruttibile come l’anima nel corpo lucente, néinvito o allusione, nonqualcosadi solidale con noi che siamo senza scampo,qualcosa di sconsolato se siamo inconsolabilidi scoraggiante per quanto capitoliamo scoraggiati davanti alla sconfitta.Sorda a preghiere e mutui scongiuri,in guerra come in pace,non per questo con meno inquietudine seil nostro silenzio di più dura.Così tanto illuminatoper i piccoli prìncipi continentali e per coloroche giù per le scale si susseguono.Miopi e prudenticome madri invecchiate.E nessuna speranza, questosuccede spesso,non c’è nessuna speranza,così è.Олег Лишега — український поет, драматург та перекладач. Перша його книжка під назвою «Великий міст» з'явилася у 1989 році, а вже через рік вийшла друком збірка «Оповідок давнього Китаю». У 1997—1998 роках Лишега відвідав Пенсильванський університет, отримавши стипендію Фулбрайта. Лишега — перший український поет, якого було нагороджено премією ПЕН-клубу за поетичний переклад.Canto 555Finché non è troppo tardi: spacca il ghiaccio con la fronte!Finché non è troppo tardi: spacca il ghiaccio con la fronte!Passagli attraverso, vai!Che il meraviglioso mondo di nuovo si incontri con te!La carpa è proprio il contrario,affanna negli abissi, si tuffa qua e là.La carpa è lìda prendere prima o poi.Ma tu sei un uomo e non appartieni alle reti.Le carpe sono altra cosa: interi secoli in frotte.Tuffarsi in cumuli di sabbia, paurosi e buiper ricomparire nell’altro estremo.Ma il nostro tempo, non è da sempre inseguito?Un’aletta striscia l’altra... è andata!Ti senti abbandonato? Ma sei un uomo!Non diventare codardo: dai guai ne uscirai ogni volta.Finché non è troppo tardi: spacca il ghiaccio con la fronte!O tu, immenso, spezzato, meraviglioso nuovo mondo!Прим.: вірші українською ви можете знайти за ось цим посиланням: http://litfest.ru/news/2012-12-17-24012 серпня, 2013 року.Бортовий журнал проекту «Wordyssey».Новини проекту ви можете знайтина Літературному порталі «LITFEST» (www.litfest.ru)та на сайтах інформаційних партнерів проекту:Форум видавців, Книжковий арсенал, "Obreeystore", ТСПП, "Платформа", "Київський міський туристично-інформаційний центр", Журнал "Community", Молоде радіо, Радіо "Культура", літклуб "Маруся", "MeridianCzernowitz", портал "Укр.Літ", портал "newstock", культурний портал "Експеримент", Портал "Буквоїд", Сайт "Телекритика", "АртВертеп", "Свідомо", "Друг читача", портал "Культура", портал join.ua, портал ukrhome.net, сайт "Almamater" та інші.Контактний e-mail: info@litfest.ruМапа мандрівки на GoogleMapФази мандрівки: http://infogr.am/Wordyssey_Phases/Про проект «Wordyssey»: http://litfest.ru/news/2012-11-27-2364Проект «Wordyssey»: Автори та вірші. http://litfest.ru/news/2012-12-17-24011-ша країна, 1-ший перекладач: Богдан Задура, Польща. http://litfest.ru/news/2012-12-24-24142-га країна, 2-гий перекладач: Іштван Ковач, Угорщина. http://litfest.ru/news/2013-03-01-25123-тя країна, 3-тій перекладач: Люція Шимановська, Чехія. http://litfest.ru/news/2013-04-03-25664-та країна, 4-тий перекладач: Андреас Третнер, Німеччина. http://litfest.ru/news /2013-05-09-26155-та країна, 5-тий перекладач: Рафаель-Хосе Діас, Канарські острови. http://litfest.ru/news/2013-07-01-26726-та країна, 6-тий перекладач: Башкім Шеху, Албанія. http://litfest.ru/news/2013-07-16-26897-ма країна, 7-мий перекладач: Арбен Дедя, Італія. http://litfest.ru/news/2013-08-02-2701
Проект «Wordyssey». Сьома країна, сьомий перекладач: Арбен Дедя (Падова, Італія).
Категорія: «Новини»
Дата: 02 Серпня 2013 (П'ятниця)
Час: 10:56
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 2968
Дата: 02 Серпня 2013 (П'ятниця)
Час: 10:56
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 2968