Нет, не надо, потому что там просто ненаписанных, без уточняющего слова, а здесь другой случай - не снятых никем. Из-за этого "никем" пишется раздельно
ВРАЗ (УРАЗ). Раптом, відразу, зненацька... Я мала на увазі саме ураз як зненацька, несподівано... Знаєте, як у фільмах жахів, там є такі чудові епізоди, коли якась страшна слизька потвора іншопланетного походження вповзає в тіло жертви, просковзує швиденько десь у вушко, наприклад Вона вповзає, ураз, зненацька, швидко та назавжди, перетворюючи жертву на щось нежиттєздатне або, навпаки, собі подібне, перетворюючи враз і назавжди.
ШАЛЕНИЙ, -а, -е. 1. Який утратив самовладання, перебуває в стані надмірного збудження, хвилювання. // Якого не можна втримати; нестримний. // Який виражає або в якому виражається несамовитість, нестямність. 2. Який має надзвичайну силу вияву, сповнений її; дуже сильний (перев. про явища природи, стихійні явища). // Гучний і настирливий (про звук). // Нестримний, дуже напружений у своєму перебігу. // Надзвичайно активний, енергійний. 3. Який перевершує звичайну міру, норму, звичайний ступінь чого-небудь. // перен. Дуже великий (перев. про гроші). Шалені прибутки. // Який проходить, відбувається з надзвичайно великою затратою сил, енергії, часу і т. ін.; напружений. 4. Дуже великий і сильний, що виходить за межі звичайного (про відчуття, почуття і т. ін.). // В якому виявляється велике роздратування, нервування, ворожість і т. ін. // Запеклий, лютий. // Який проходить у тривогах, неспокої, напруженні і т. ін. // Який передає піднесеність, збудженість творця, виконавця. 5. Надзвичайно стрімкий (про рух, швидкість і т. ін.). // Стрімкий, інтенсивний (про темп, ритм і т. ін.). // Виконуваний, здійснюваний надзвичайно швидко, з величезним напруженням.
Насправді, з цих тлумачень словникових можна насмикати багато чого підходящого Але я мала на увазі шалено, тобто нестримно, бурхливо, якось навіть фатально нестримно... Так, як може падати лише дощ на землю, лише злива, що ніколи не зможе знов злетіти у небо...
Але це, звичайно, теж лише версія, я спробувала пояснити той зміст, який хотіла вкласти в твір. А там як воно насправді, не знаю
Сергей, благодарю Вас искренне за внимание. Скажу честно, что переводом с русского на украинский я и не думала заниматься... А по поводу Вами указанных двух строк, мне бы очень хотелось услышать подробности... Просто я не понимаю, что в них не так, на Ваш взгляд
Я конечно прошу прощения, что высказываюсь, ведь Вы спросили остальных, а не меня. Насчет кальки мыслей я Вас ни капельки не поняла... Простите мне мою неотесанность и тугодумие... Чем отличаются мысли русскодумающего от мыслей нерусскодумающего? Признаюсь, думаю на украинском, пою на украинском утром в дУше, с трудом удерживаю себя, чтобы не назвать в порыве страсти любимого каким-нибудь ласковым прозвищем на украинском языке (к сожалению, не поймет или подумает, что прикалываюсь)... Не поверите, классику перечитываю на украинском (безумно нравится). Последним был "Собор Парижской богоматери". Звучит в переводе просто изумительно. Не говорю я на украинском только потому, что живу в Донбассе... Ну убейте меня за это!!! Что мне теперь, не писать на нём? Простите, если разочаровываю, но пишу, как умею. А писать на украинском я хочу и буду. Вот.