28 Березня 2024, 12:33 | Реєстрація | Вхід
/ «Є-Розмова»: Уся правда про магію Террі Пратчетта - 7 Грудня 2017

«Є-Розмова»: Уся правда про магію Террі Пратчетта

Категорія: «Події»
Дата: 07 Грудня 2017 (Четвер)
Час: 17:30
Вартість: безкоштовно
Місто: Київ
Місце: Книгарня «Є»
Адреса: вул. Лисенка, 3, м. «Золоті ворота»
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 926


Київська Книгарня «Є» представляє новий проект «Є-Розмова». Є-Розмова – це серія публічних обговорень, щоденник культурних практик. Перша Є-Розмова обертатиметься навколо постаті культового фенезійного письменника Террі Пратчетт. Учасники: Ольга Ренн, Олескандр Михельсон, Володимир Арєнєв. Подія відбудеться 7 грудня. Початок – о 18.30.


Твори Террі Пратчетта перекладено на 37 мов (з українською уже 38), у світі продано понад 85 мільйонів примірників. У чому ж секрет популярності серії про Дискосвіт? Мабуть, у тому, що Пратчетт – перший, хто взявся жартувати зі штампів фентезі, сюжетних ходів, персонажів. Це поєдналося із його дуже цікавим індивідуальним стилем, що славиться класною грою слів, справді смішними жартами, численними алюзіями і простою життєвою філософією. Хоча, власне, ці особливості роблять книги справжнім «кошмаром» для перекладачів – побутує думка, що перекласти їх нереально.

«Робота з романами Террі Пратчетта вимагає більших творчих зусиль, аніж середньостатистична художня книжка: необхідно максимально зберегти стилістику автора, усіх його прийомів, які складно перекласти, – зауважує редактор «Видавництва Старого Лева» та куратор серії Ольга Ренн. – Думаю, що багато видавців й перекладачів трошки побоювалися братися за твори сера Террі. Уже коли ми анонсували вихід перших книг у «Видавництві Старого Лева», фоловери наших сторінок у соцмережах писали, що адекватно перекласти Пратчетта неможливо. Що ж... ми свідомі того, що втрати при перекладі неминучі, але дуже стараємося, аби вони були мінімальними».


Не обійшлося без пригод і при перекладі нової книги: 

«Було складно придумати український відповідник назви «Equal Rites», цю гру слів без втрат передати неможливо, – продовжує Ольга. – Дослівно ця назва перекладається як «Рівні обряди» чи «Рівні ритуали», а разом з тим – є співзвучною до «Рівні права». Відтак в українському перекладі ця книжка отримала назву «Право на чари»; перекладачі ж інших країн або обирали щось схоже на «рівноправні обряди», або йшли іншим шляхом: у італійців книга зветься «Мистецтво магії», у французів — «Восьма дівчина» (натяк на події роману)». Більше секретів з редакційної кухні, улюблених пратчеттівських персонажів, особливого гумору Майстра – під час розмови «Уся правда про магію Террі Пратчетта».


Київська Книгарня «Є», вул. Лисенка, 3, м. «Золоті ворота». Тел.: (044) 235 88 54


0 коментарів

Залишити коментар

avatar