23 Листопада 2024, 11:02 | Реєстрація | Вхід
Головна» Повернутись на головну сторінку Бази


Панасюк Лесик

Ім'я латинкою: Lesyk Panasiuk
Профіль на сайті: Usetobo
Місто: Буча | Країна: Україна
Перекладає з: Belorussian, English, Polish, Russian
Перекладає на: Ukrainian
Досвід перекладу книжок:  
Тел.: +380930455132 | E-mail: usetobo@gmail.com
Сторінка у Facebook
Кількість переглядів: 2228


Поет, перекладач, дизайнер, перформер. Народився 1991 року в Житомирі. Автор книг «Камінь дощу» (ГО «Форум видавців», 2013), «Справжнє яблуко» («Смолоскип», 2014) та «Крики рук» (kntxt, 2018). Окремими книгами вірші виходили в перекладах російською та румунською.

Лауреат низки поетичних конкурсів: Молода республіка поетів (2013), Літературний конкурс видавництва «Смолоскип» (2013, 2014), Міжнародна слов'янська поетична премія (2018) тощо. Учасник багатьох фестивалів та мистецьких акцій. Вірші перекладалися 20 мовами світу, друкувалися в сучасній українській та закордонній періодиці.

Вкінці 2017 року разом із Дариною Гладун започаткував освітній мистецький проєкт «Поезія. Переклад. Перформанс».

Перекладає українською з білоруської, польської, російської та англійської. Окремі твори перекладені з латиської, румунської та російської в дореволюційному правописі. Переклади друкувались у різних друкованих та інтернет-виданнях. 

Переклади книг

  • Кузьмін, Дмитро. Ковдри не передбачені. / Пер. з рос. Лесика Панасюка, Сергія Жадана, Богдана-Олега Горобчука, Дмитра Лазуткіна, Олеся Барліга, Михайла Жаржайла, Антона Полуніна, Iгора Сiда, Фрiдрiха Чернишова, Марти Мохнацької та Івана Гнатіва, Юрія Завадського, — Тернопіль: КРОК, 2018, — 98 с.
  • Вєрлє, Артьом. Як пробачити сніг. / Упорядкування та пер. з рос. Лесика Панасюка, — Харків: KNTXT, 2019, — 60 с.
  • Морт, Вальжина. Епідемія троянд. / Пер. з англ. та біл. Лесика Панасюка і Дарини Гладун, — Київ: Люта справа, 2019, — 168 с.
  • ЖЫВЕ БЕЛАРУСЬ! За нашу і вашу свободу! : Антологія сучасної білоруської поезії / поезія; спільний переклад українською, кримськотатарською, литовською, їдиш-білоруською, латиською та польською із білоруської, Вінниця: Твори, 2020.
  • БумБамЛіт. Анталогія беларускай паэтычнай рэвалюцыі / БумБамЛіт. Антологія білоруської поетичної революції / пер. із білоруської: Ігор Астапенко, Ярослав Гадзінський, Дарина Гладун, Яніна Дияк, Віктор Іщенко, Дмитро Лазуткін, В'ячеслав Левицький, Лесик Панасюк, Богуслав Поляк, Сергій Рубнікович, Ірина Сажинська, Юлія Стахівська, Олексій Шендрик, Павло Щириця, Київ: Люта справа, 2021.
  • Ківа, Ія. Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі. / пер. із білоруської Наталії Бельченко, Ії Ківи, Лесика панасюка, Олександра Ірванця, Остапа Сливинського, В'ячеслава Левицького, Маріанни Кіяновської, Дарини Гладун, Чернівці, Книги ХХІ, 2021).
  • Прилуцький, Сергій. Еврідіка не озирається / пер. із білоруської Олени Степаненко та Лесика Панасюка, Київ: Люта Справа, 2021.
Переклади драми

  • Лібрето «ЛІМБ» Патріка Хана (спільний переклад українською: Лесик Панасюк і Дарина Гладун) (виставка «Корисні копалини», Київ, 2021)
Переклади кіно

  • Субтитри для документального фільму «Свідки готові» (спільний переклад українською: Лесик Панасюк і Дарина Гладун) (виставка «Корисні копалини», Київ, 2021)

Переклади в інтернеті