Ukrainian Literary Center | Наш 2017

Додав: pole_55 28 Грудня 2017 о 15:33 | Категорія: «Новини» | Перегляди: 357
Матеріал підготував/ла: ULC | Фото: архіви ULC


До завершення 2017-го року лишилося кілька днів-годин. Й, на нашу думку, то чудова нагода на секунду зупинитися й пригадати все, що вдалося втілити та зреалізувати протягом року. Аби підвести підсумки та надихнутися. Аби порівняти із запланованим і зробити висновки. Аби планувати майбутні проекти та зробити їх ще кращими. Аби впевненіше крокувати далі.
Тож який він, наш 2017-й? Згадаємо разом.

III-й Конгрес «Література в Дії» (Київ) 



Одним з перших заходів нашого 2017-го року став III-й Конгрес «Література в Дії». Цьогоріч у конгресі брали участь 17 спікерів і 70 учасників з таких міст: Київ, Харків, Львів, Вінниця, Чернігів, Запоріжжя, Кагарлик, Бучач, Мелітополь, Черкаси, Тернопіль, Івано-Франківськ, Кривий Ріг, Полтава.

В межах заходу говорили про цілі, плани і конкретні напрацювання Українського інституту книги та 83-й з’їзд ПЕН-клубу, про командоутворення, тонкощі комунікації та внутрішні і зовнішні задачі в управлінні великими проектами, про бізнес-моделі у літературній справі та консолідацію перекладацької профспільноти, про те, як порахувати літературу та як її можна промотувати в інших країнах.

Окрему увагу на Конгресі-2017 було приділено професійному розвитку гравців літературного ринку, а також розробці і впровадженню систем збору і аналізу статистичних даних по літературних проектах і ініціативах. 


«Порахувати літературу: індикатори, івенти, інструменти»



На III. Конгресі «Література в Дії», за співпраці з офісом «Львів — Місто літератури UNESCO», було реалізовано воркшоп «Порахувати літературу: індикатори, івенти, інструменти», а також проводилася робота в групах, під час якої ми розробляли індикатори для 3 об’єктів опитувань: видавництво, книгарня, бібліотека. 

Метою воркшопу стало виявлення основних причин залученості в літературні події (на прикладі літературного фестивалю), поширених проблем та можливих шляхів їх вирішення. В такий спосіб з'ясовано основні мотиваційні чинники та інструментарій роботи над фестивальним заходом. 
  • Аналітична довідка на матеріалах дослідження під час воркшопу: goo.gl/5kGwdr 
  • «Порахувати фестиваль» | Оцифрування результатів роботи в групах: goo.gl/EFMz9H
Дана робота була лише початковим етапом дослідження, проте дозволила напрацювати базу індикаторів для розробки опитувальника/-ів та проведення наступних етапів дослідження.

Наразі кожень гравець літературного ринку має можливість долучитися до продовження роботи. Зробити це можна взявши участь в опитуванні, в центрі уваги якого  організація і перебіг літературних заходів в Україні / для подальшого виявлення мотиваційних факторів, а також чільних проблем сфери та їх вирішення. Посилання на опитування: https://goo.gl/forms/bZ0vB3ghwLv3vGQt2


Дослідження і опитування «Проблеми перекладу в Україні»

Фахові події, оплата праці та доступ до інформації про фахову співпрацю – найбільші проблеми перекладу в Україні



Нині ми маємо справу з підвищеною увагою громадськості і професійного середовища до якості художнього (і не тільки) перекладу і проблем фахової спільноти перекладачів.

Очевидні проблеми: відсутність відкритої бази перекладачів, непрозорі критерії оцінки якості перекладу, такі ж неясні оплата і умови праці. З одного боку, є запит на впровадження комплексних, системних заходів з підвищення кваліфікації перекладача, з іншого  відсутність доступу до такої освіти (лабораторій, шкіл, практикумів). І це лише верхівка айсбергу. Науковий бекграунд, доступ до фахової літератури, брак критичних матеріалів, проблеми на законодавчому, внутрішньоцеховому, інших рівнях  про це можна говорити довго і розлого. Тож на початку року, у березні, ми запропонували перевести такі розмови у більш продуктивне русло, адже час із цим всім щось робити.

Розпочати роботу ми запропонували з аналізу, запуску першого кола опитування, збору інформації. Адже будь-який рух без тієї підготовки  безсенсовний і необґрунтований. Мали отримати картину, назбирати критичну масу запитів, проблем, пропозицій від якомога ширшого кола гравців  читачів, видавців, перекладачів, редакторів тощо. Мали також визначити робочу групу, що долучиться до подальшої роботи з напрямку.

Результати опитування: http://litcentr.in.ua/blog/2017-04-05-151

Враховуючи кількість респондентів (69 осіб), важко говорити про якусь репрезентативність, та досить чітко видно проблемні поля і питання активного сектору (таких, хто долучився до опитування). Окремої уваги вартий блок конкретних «Проблем і варіантів їх вирішення». Досить великий відсоток склали предметні ідеї і пропозиції реальних кроків з покращення ситуації, робота над якими  триває. 


Онлайн-часопис перекладної поезії Umbrella

Сторінка проекту: http://litcentr.in.ua/load/2



Рівно на третину, а саме — на 22 добірки, сповнилися архіви і розділи Онлайн-часопису перекладної поезії Umbrella. На сторінках проекту маєте можливість читати добірні переклади англійської, польської, грузинської, білоруської, німецької та іншої світової поезії (куратор розділу — Олег Коцарев). Існують також рубрики для публікації поетичних перекладів українською (кураторка — Маріанна Кіяновська) та російською (куратор — Дмитро Кузьмін) мовами. 

Якщо ви перекладач/ка і маєте намір оприлюднити в рамках проекту результати своєї роботи - надішліть добірку перекладів (від 7 віршів) у форматі *doc за адресою info@litcentr.in.ua . Просимо також додавати до листа оригінали перекладених віршів, а також коротку довідку про вас та автора перекладених поез. Якщо ваша добірка буде рекомендована куратором до публікації, протягом найближчого часу (після опрацювання редактором і, за потреби, залученим експертом) вона з’явиться на платформі. Посилання на часопис Umbrella: http://litcentr.in.ua/load/2


Проект «Поетична пошта»



Проект «Поетична пошта» триває, а це означає, що поетичні листи продовжують мандрувати країною. 

Мапа проекту наразі налічує понад 170 населених пунктів України. Варто також відзначити, що георгафія Поетичної пошти стрімко виходить за межі України, адже надіслати свого поетичного листа виявили бажання автори з, наприклад, таких міст: Вайлдвуд (Нью Джерсі, США), Манделей (Іллінойс, США), Гомель (Білорусь), Рейк'явік (Ісландія), Берлін (Німеччина), Дрезден (Німеччина), Париж (Франція) та Іннсбрук (Австрія) тощо. Мапа проекту: http://google.com/maps...


Прийом заявок на участь у проекті триває постійно, тож якщо ви готові надіслати свого Поетичного Листа — напишіть нам за адресою poetrymail@litcentr.in.ua , вказавши своє ім'я та назву міста проживання. Якщо ви хочете такого листа отримати — зазначте в листі своє ім'я та повну адресу проживання. Отримайте свого Поетичного листа, або ж поділитися улюбленим віршем із незнайомцем!


Літературна мапа України

Сторінка мапи у Facebook: http://facebook.com/litcentr.in.ua/app/212097992149339/

Ваші потенційні партнери - на відстані простягнутої руки: http://goo.gl/4G4pZK (мапа на сторінці Litcentr у Facebook) Через цю мапу знаходили локації для літподій у Маріуполі і Дніпрі, дружні ЗМІ у Хмельницькому та Одесі, підшукували партнерів в потрібних регіонах й народився не один спільний культурний проект. На відео трохи показуєм, що там є і як воно працює) Що цінно, це не просто каталог усіх знайомих нам ініціатив. Кожна з організацій додавалася самостійно. Вважайте, заявляла про відкритість до співпраці. Тож юавелкам - вивчайте, пропонуйте, додавайтеся) Ну і, так, робота по наповненню онлайн-каталогу триває. Тож, як відкриті й готові - долучайтеся! http://litcentr.in.ua/board/ #Litcentr, #ULC, #mapping, #Litcongress, #tools

Posted by Polina Horodyska on Thursday, 9 November 2017

Третій рік поспіль триває робота «Літературної мапи України» — онлайн-каталогу організацій та культурних установ, ініціативних груп та творчих спілок, що займаються літературними проектами в Україні. Проект було створено після першого Конгресу «Література в Дії», під час роботи в якому ми виявили, що одною з проблем літературного сектору є відсутність відкритої, зібраної в одному місті бази літературних організацій і установ.

Наразі онлайн-каталог налічує понад 200 публікацій, серед яких — 131 організацій та 75 відкритих до співпраці локацій багатьох регіонів України. Що цінно, це не просто каталог усіх знайомих нам ініціатив. кожна з організацій додавалася самостійно. вважайте, заявляла про відкритість до співпраці. 

Шукаєте партнера чи відкриті до співпраці в рамках літературних проектів — вам сюди: http://litcentr.in.ua/board/Вивчайте, пропонуйте, додавайтеся)


ULC | Блок проектів на 24 Форумі видавців у Львові 

Проблеми перекладу, молода поезія і дуже особисті екскурсії Львовом  саме такою була програма ULC на 24-му Форумі Видавців у Львові.

В блоці «Молодої поезії» на гостей заходів чекали перфоманси, читання та імпровізації, а під час Екскурсій «Автор і місто: дуже особисті прогулянки Львовом», що їх підготовано спеціально до Форуму, усі охочі мали можливість поглянути на місто очима письменників.

До роботи над блоком проектів ULC на 24-му Форумі видавців у Львові долучилися Поліна Городиська, Ганна Улюра, Галина Танай, Антон Полунін, Таня Родіонова, Сергій Стойко, Богуслав Поляк і Ніна Паламарчук. Більше про проекти і програму: http://litcentr.in.ua/news/2017-09-14-6621


Спеціальний проект «Художній переклад: Співпраця. Потреби. Можливості»




Окремо варто відзначити Спеціальний проект «Художній переклад: Співпраця. Потреби. Можливості», що його було зреалізовано в межах 24-го Форуму видавців. 

Як зазначали вище, у березні 2017 року ми ініціювали відкрите опитування, в якому взяла участь професійна і непрофесійна читацькі спільноти. За його результатами було визначено коло проблемних питань щодо сучасного художнього перекладу. Насамперед найбільшими «больовими точками» художнього перекладу, на думку респондентів, є: а) умови роботи перекладача, б) правовий захист перекладача, в) системне підвищення кваліфікації перекладача і читача перекладів, г) контроль якості перекладів з боку всіх учасників літературного поля. І нарешті: понад 30% опитуваних зазначили дисбаланс (що вже став нормою) у фаховій комунікації сторін, задіяних у виробництві і промоції художніх перекладів як культурного продукту. Ці питання вимагають не просто широкого обговорення, а практичного опрацювання. 


Блок подій спецпроекту концентрувався саме на системному практичному вирішенні озвучених проблем. Лекція з теорії перекладу та обговорення успішних кейсів перекладацької школи скеровані на підвищення кваліфікації. Окрема частина заходів стосувалася полегшення умов праці викладача на основних рівнях (оплата, захист прав, цехова консолідація). На підвищення активності і компетентності читача були скеровані дискусії про переклад жанрової прози і коментовані читання перекладної поезії. В межах ініціативи також працювали над проектом майбутньої Бази перекладачів. Подробиці: http://litcentr.in.ua/news/2017-09-17-6621


Грузинська проза і поезія на «Тбілісобі» у Києві 




7-8 жовтня в історичному центрі Києва, за підтримки Посольства Грузії в Україні, пройшло свято грузинської культури «Тбілісоба». І вже вп’яте, за співпраці з ULC, традиційною складовою «Тбілісоби» стали Літературні читання. Відкривав подію пан Посол Грузії в Україні Гела Думбадзе. За доброю традицією, усіх спраглих до грузинської літератури ми також пригощали смачним грузинським вином :)

В центрі уваги цьогоріч опинилася низка грузинських поетів й прозаїків, а саме: Грігол Робакідзе, Діана Анфіміаді, Лела Самніашвілі, Звіад Ратіані, Лія Лікокелі, Георгі Арабулі, Теа Топуріа і Бату Данеліа. Вперше у рамках проекту було представлено Спеціальний проект від дружнього «Місяця авторських читань у Львові». 


Візит письменниць Анни Вебер і Сесіль Вайсброт до України



Наприкінці жовтня до Києва завітали письменницi і перекладачки Анна Вебер (GER) і Сесіль Вайсброт (FR). Візит проходив у рамках проекту «Allons, Enfants», організованого Літературним колоквіумом Берліна, ULC і Нелею Ваховською за підтримки Федерального міністерства закордонних справ Німеччини.

Окрім насиченої п’ятиденної гостьової програми, відвідин музеїв і знайомства з Києвом, 20 жовтня у бібліотеці Goethe-Institut Ukraine було організовано публічну розмову за їх участі: «Місця пам’яті в точках перетину різних культур». Літературна критикиня Ганна Улюра розмовляла з авторками про письмо на перетині культур, місця памʼяті як спосіб пере-запамʼятовування, про людей, які виховувалися й живуть одночасно в різних культурах i переживають історичні та особистi травми, пов’язані з цією подвійністю.

В межах ініціативи було також підготовано переклади уривків романів Анни Вебер і Сесіль Вайсброт. 
Інші публікації з теми: 
  • Київ удвох. Перехресний щоденник Анни Вебер (ліворуч) та Сесіль Вайсброт (праворуч) в перекладі Нелі Ваховської http://allonsenfants.eu/eu/cities/kiev-eu/
  • Громадське радіо | В лакуні між сімейною історією та офіційною пам’яттю: письменниця Сесіль Вайсброт https://hromadskeradio.org/programs/zustrichi...

VI. Фестиваль відеопоезії CYCLOP 

Сайт Фестивалю CYCLOP: http://cyclop.in.ua


25-26 листопада в Києві відбувся один з найулюбленіших наших проектів - VI. Фестиваль відеопоезії CYCLOP. Традиційною і невід’ємною складовою Фестивалю CYCLOP є Конкурс відеопоезії, що на нього цьогоріч було отримано 216 заявок з 27 країн світу: Канада, США, Мексика, Бразилія, Великобританія, Ірландія, Шотландія, Австралія, Нова Зеландія, Аргентина, Португалія, Німеччина, Італія, Франція, Іспанія, Фінляндія, Албанія, Білорусь, Росія, Уругвай, Республіка Тринідад і Тобаго, Таїланд, Тайвань, Кенія, Південна Корея, Китай і Україна. Українська географія конкурсу (17 міст): Київ, Львів, Миколаїв, Чернівці, Одеса, Харків, Черкаси, Вінниця, Кривий Ріг, Дніпро, Ужгород, Рівне, Суми, Бровари, Кропивницький, Ізюм. с. Петрівка-Роменська. 


В межах фестивалю цьогоріч слухали про відеопоезію як жанр (Том Конвіс, Канада). Міркували про співіснування і взаємодію в мистецтві поетичного та цифрового (Ольга Михайлюк, Дмитро Лідер, Артполе). Дізнавалися про досвіди й експерименти в цьому жанрі українських митців (продакшн-студія OFF Laboratory; Мистецьке об’єднання «Щогла»). Знайомилися з відповідними практиками закордонних авторів, фестивалів і творчих груп (Oslo international poetry film festival, Біргіт Хатлехол, Норвегія). І, звісно, переглядали найкращі зразки світової відеопоезії, адже в межах фестивалю проходив показ коротких списків Конкурсу CYCLOP’17, а також підведено підсумки й оголошено лауреатів, переможців у номінаціях «Дебют», «Експеримент» та визначено володарів «Призу глядацьких симпатій» в українській та міжнародній програмах.
International Shortlist https://youtu.be/DTESXHXz_j4 | Ukrainian Shortlist https://youtu.be/HlG0P14nJqs

Подробиці і новини Фестивалю CYCLOP запрошуємо відстежувати на його офіційній сторінці у Facebook: https://www.facebook.com/CYCLOP.in.ua/


Literature In Action / Література в Дії




Триває діяльність ініціативи Literature In Actionусі проекти якої спрямовані на вирішення трьох ключових проблем літературного сектору, а саме: 1. Низька кваліфікація кадрів; 2. Слабкий діалог у професійній спільноті; 3. Практично відсутні статистична і аналітична бази. 

Окрім зазначених вище освітніх ініціатив і щорічного Конгресу, запрошуємо слідкувати за публікаціями одноіменної «Робочої платформи», де ми збираємо найсвіжіші і найактуальніші матеріали, новини і можливості.  



На кінець року також підготували актуальну презентацію проекту, куди зібрали усе напрацьоване і зреалізоване в межах #LiteratureInAction  конгреси і практикуми, робоча платформа і онлайн-мапа літературних ініціатив України, тематичні публікації і опитування, дослідження і розробка системи індикаторів виміру культури, освітні спецпроекти і фахові ініціативи.

Та робота триває) Контактна адреса для питань та пропозицій: info@litcentr.in.ua



Окрім зазначених вище проектів і заходів, у 2017 році мали можливість відвідати Конференцію «Культурні відносини України та ЄС», долучитися до старту роботи Менторської програми для українських видавців «3х3», що її було ініційовано Британською Радою в Україні, до початку роботи над 83. Міжнародним Конгресом ПЕН у Львові, вперше впровадили роботу зі студентами одного з київських вузів, оприлюднили декілька десятків публікацій короткої прози і поезії (Розділ «Публікації»), залучили нових людей до команди і роботи над розділом «Статті» (головний редактор нині  Ганна Улюра), а також надали інституційну, консультаційну, організаційну та інформаційну підтримку десяткам різних літературних подій, конкурсів, фестивалів та ініціатив.

Ну що, на цьому наче все) Глянули, що було. Крокуємо далі!

Користуючись нагодою, хочемо подякувати усім, хто долучився до реалізації означених вище проектів та ініціатив, за вашу роботу, підтримку і довіру. Дякуємо, що ви з нами)
Вітаємо зі Світлими Новорічними святами! Далі буде!

0 коментарів

Залишити коментар

avatar